Добрый день,
у меня два вопроса:
1) поскольку я отрисовываю Чехию, то у меня резонно возник вопрос унификации подхода к неймингу. Как правило, названия улиц и площадей я не перевожу, однако есть исключения. Например, площадь Мира (Náměstí Míru) я перевел, а название улицы Виноградска (Vinohradská) я переводить не стал, хотя бы мог (это по сути улица Виноградная).
Далее, хотел бы поднять вопрос именования улиц. Дело в том, что прилагательные в чешском (особенно те, что используются для именования улиц) часто оканчиваются на -á, что в принципе соответствует нашему -ая. К примеру, назвать улицу Římská как Римская очень просто и выглядит красиво (и однозначно), но в большинстве своем такой перевод сделать нельзя.
Теперь вопрос: стоит ли вообще переводить названия улиц, а также искривлять их (менять окочания -á на -ая). Для красоты глаза (и для ржачки) можно и переводить, и коверкать, - я не спорю, но, вот, для навигации ключевую роль все равно будет играть родное название улицы, потому что при поиске адреса, например, в Берлине, мне на ум не придет искать по переводному названию.
2) Пункт правил 4.2.4. : вопрос мой касается притяжательных прилагательных. В иностранном языке (тем более в топонимах) не всегда можно узнать, какое имя собственное легло в основу притяжательного прилагательного. Из венгерской фамилии Наз может возникнуть улица как "Назовска", так и "Назова". Как поступать?
На сегодняшний день моя практика такая: не перевожу нац. названия, пишу их просто так, как они произносятся, например:
улица Шробарова (Šrobarova)
P.S.
Вижу порой беспорядок: где-то пишут ТОЛЬКО национальные названия, где-то вообще только перевод. Хочется иметь четкое представление о принципах.