Клуб Народной карты

Названия объектов в других странах

dlovermann
11 октября 2012, 12:01

Добрый день,

у меня два вопроса:

1) поскольку я отрисовываю Чехию, то у меня резонно возник вопрос унификации подхода к неймингу. Как правило, названия улиц и площадей я не перевожу, однако есть исключения. Например, площадь Мира (Náměstí Míru) я перевел, а название улицы Виноградска (Vinohradská) я переводить не стал, хотя бы мог (это по сути улица Виноградная).

Далее, хотел бы поднять вопрос именования улиц. Дело в том, что прилагательные в чешском (особенно те, что используются для именования улиц) часто оканчиваются на -á, что в принципе соответствует нашему -ая. К примеру, назвать улицу Římská как Римская очень просто и выглядит красиво (и однозначно), но в большинстве своем такой перевод сделать нельзя.

Теперь вопрос: стоит ли вообще переводить названия улиц, а также искривлять их (менять окочания -á на -ая). Для красоты глаза (и для ржачки) можно и переводить, и коверкать, - я не спорю, но, вот, для навигации ключевую роль все равно будет играть родное название улицы, потому что при поиске адреса, например, в Берлине, мне на ум не придет искать по переводному названию.

2) Пункт правил 4.2.4. : вопрос мой касается притяжательных прилагательных. В иностранном языке (тем более в топонимах) не всегда можно узнать, какое имя собственное легло в основу притяжательного прилагательного. Из венгерской фамилии Наз может возникнуть улица как "Назовска", так и "Назова". Как поступать?

На сегодняшний день моя практика такая: не перевожу нац. названия, пишу их просто так, как они произносятся, например:

улица Шробарова (Šrobarova)

P.S.

Вижу порой беспорядок: где-то пишут ТОЛЬКО национальные названия, где-то вообще только перевод. Хочется иметь четкое представление о принципах.

22 комментария
Подписаться на комментарии к посту

Я бы вообще не стал переводить...

Europa Unita - Объединенная Европа??? Увольте))) +5 за тему

 

 

На сегодняшний день моя практика такая: не перевожу нац. названия, пишу их просто так, как они произносятся, например:

улица Шробарова (Šrobarova)

Насколько я понимаю, именно так и нужно делать, поскольку названия не переводятся.

Исключением могут быть объекты, которые имеют альтернативное название на русском языке, тогда в русском варианте нужно указывать его.

Иностранные названия обычно не переводятся, а транскрибируются. Исключения есть, но их не много (Елисейские поля, Аппиева дорога и т.п.)

Ну, вот, к примеру, есть в Праге набережная Масарика. В чешском звучит "Масариково набржежи" (Masarykovo nábřeží), но писать"Масариково набржежи" на карту рука не поднимается... что это трудночитаемое название может дать человеку, который не знает чешского.

Я сам живу на границе с Польшей и могу прочитать польские названия, но проще и приятнее видеть русские надписи. Моё отдельностоящее мнение - двойные названия: по-русски и по-аборигенски.

«nábřeží» – это тип улицы, его можно перевести. Имена не надо переводить (например, Mrs. Daisy Brown в миссис Коричневая Маргаритка), но склоняться-то они могут, так что «набережная Масарика (Masarykovo nábřeží)» – будет вполне нормально, на мой взгляд.

Согласен, я так и сделал.

Названия географические не переводятся. А вот слова "озеро, пруд, улица" и т.п. переводятся.

New-York sity - это "город Нью-Йорк", а не "город Новый Йорк" и не "Нью-Йорк сити". Но если слово "город" на НЯК не пишется, то слова "улица, пруд" пишутся.

кстати там не просто нью-йорк сити, а Great New York city area

Собственно, кириллицей нужно указывать название имеющегося объекта в русском языке. Вопрос о том, бытует ли в русском языке отдельное название для соответствующего объекта, решается для каждого объекта индивидуально - скорее всего, поиском по этому названию. Так выяснится, что правильно Трафальгарская площадь, но Таймс-сквер; Площадь Шарля де Голля, но улица Лафайетт.

Меня больше интересует вопрос о том, считать ли чешские прилагательные прилагательными в смысле порядка слов. Склоняюсь к тому, чтобы считать, так как названия таких улиц в русском языке (по крайней мере в разговорной речи) склоняются как краткие прилагательные ("Виноградска улица - на Виноградской улице").

 

Я бы упустил это практику. Ладно, я знаю чешский и могу понять правило именования и исправно его использновать, а что делать другим пользователям? Это может быть оч. сложно, без знания языка не обойтись. Нужно правило, которое будет однозначно и понятно широкому кругу лиц.

был подобный вопрос и у меня на примере Литвы, в которой я чаще рисую. Вот ветка http://clubs.ya.ru/narod-karta/replies.xml?item_no=24571

Для себя я решил что правильнее будет писать названия на национальном языке, русские указывать в описании или метках, где есть возможность.

 

Хуже когда литовец рисует, и должен название улиц и т.п. писать на руском а в скобках на родном. В первую очередь ето для него национальное унижение. Потому чтоб НЯК достичь уровня ОSM ечё очень много чему нужно научится.

И с Рускими националистами которые редактируют название на литовском, латвийском, украинском родном языке на свой, посылаясь при етом на правила - далеко за Руские границы етот сервер не зайдет.

а когда литовец находится в еврозоне и должен говорить не на литовском, а на английском или других европейских языках это для него не национальное унижение или унижение вызывает только пользование русским языком? НЯК проект российский поэтому в нем отдается предпочтение русскому языку. Я обсуждал этот вопрос в другой ветке клуба. В настоящее время правила не запрещают пользоваться национальным языком, но русский язык желателен. Просто ознакомьтесь с правилами НЯК п 1.10.2. Если не верите посмотрите на Клайпеду, большинство объектов нарисовано и обозначены мною на литовском языке и никто не против http://n.maps.yandex.ru/?oid=3321592. В Неринге (Нида) http://n.maps.yandex.ru/?oid=10973925 которую я отрисовывал ранее больше русского тогда еще не было выработаной позиции, позже я думаю вернуться к Неринге и оставить литовские названия, русские же указать или в описании или в скобках.

покажите объект к которому "Руские националисты" прицепились, и за который у Вас сердце кровью обливается, а национальное самосознание оказывается униженным

С момента регистрации я в одном населённом пункте уже войну провёл по наименование улиц. Я пишу вулиця Лукяна Кобилиці она переименовует на улица, именована вулиця Травнева, она переименовует улица Травная (хотя на руском должно звучать Майская) пробую договорится чтоб у скобках писать руский, молчит, делаю про что договариваюсь она редактирует у скобках украинский (ну и хр*н с ним) пускай будет, потом снова вс наименование снова переводятся на руский. Редактирую во Львове, она за мной, в Черновцах - тоже за мной, у Буштыне вобще повный п-ец. Пишу модератору - внимания ноль.

Пример: http://n.maps.yandex.ru/?oid=30212391;; http://n.maps.yandex.ru/?oid=29648479; http://n.maps.yandex.ru/?oid=29644405 и много другого.

 

Есть же однозначное правило, на которое ссылались выше уже.

К чему разводить лишние споры?

Название на русском, в скобках на национальном. 

Если по каким-то личным причинам претит писать на русском (или, к примеру, знание русского низкое) - можно писать толmrj на национальном. Возможно, придет другой пользователь, и дополнит название русским вариантом (до уже упомянутого вида - русский и в скобках национальный), тоже будет прав.

Убирать русские названия из соответствующего поля совсем - неверно. Другое дело, что в русских названиях кое-где нужно внести исправления - перевод заменить на транскрипцию.

Одним словом - созидайте свою карту сами. Успіху і До зустрічі!