Клуб Народной карты

Флажок "локальное"

akbars
30 июня 2015, 23:15

При модерации достаточно часто встречаются ошибки связанные с языками и простановкой флажка "локальное".

В Правилах нормы описаны, но тут хочу обратить внимание на места частых ошибок в простой форме.

1. При вводе названия на языке, которого нет в списке (такой обычно бывает при именовании объектов в дальнем зарубежье), нужно выбирать "английский" язык.

2. Флажок "локальное" для русского языка выставляется только в тех странах, где он имеет статус официального: Россия, Беларусь, Казахстан, Киргизия, Абхазия, Южная Осетия. Во всех остальных странах русский язык локальным не является.

23 комментария
Подписаться на комментарии к посту
а если язык не полностью официальный, а только региональный?

В смысле имеет статус официального не в целой стране, а в некоторых её частях?

Прочие национальные языки на территори России ведь появяться в списках когда-нибудь, правда?
Как быть сейчас с названиями, например, на Татарском? Не указывать вовсе или искать какой-то эквивалент в доступных на данный момент языках? 

Появятся (не только национальные на территории РФ, но и национальные для зарубежных стран).

С татарским проще подождать совсем немного до его появления.

На старой НЯК около половины топонимов на территории, где у татарского официальный статус, были продублированы на татарском в названии в скобках. Возможно ли как-то автоматизировать процесс переноса информации со старой НЯК? На старой карте остались и данные о численности населения деревень.

Я правильно понимаю, что Вы проанализировали закон Республики Таджикистан от 9 июня 2011 года о предоставлении (возвращении) русскому языку официального статуса языка межнационального общения и приняли решение, что галочке "локальное" этот статус не соответствует?

Да, именно так.

Аналогично для Узбекистана было сделано с их нормативными актами.

В Таджикистане очень много флажков "локальное" у русских названий. Надо бы как-то автоматизировать их удаление.

Липатов Сергей
1 июля 2015, 12:26

В Крыму украинский - локальный?

По конституции Республики Крым - да (государственный язык).

Да, всё так.

Семён Федотов
1 июля 2015, 14:57
При вводе названия на языке, которого нет в списке (...), нужно выбирать "английский" язык.

Что делать, когда известно название на английском и, допустим, испанском языке? Для испанского тоже выбирать «английский»?

Пожалуйста подскажите по этому примеру.

В официальном названии на русском языке сняли флажок "локальное".

Комментарий yndx-модератора: "Галочку напротив слова локальный нужно оставлять только для языка, который является национальным для данной страны."

 

Да, хороший вопрос. Как быть, если организация использует название латиницей? И далеко не всегда это именно английский язык или какое-то реальное слово из какого-либо языка. Название может быть и на французском и на итальянском или псевдо-французским и псевдо-итальянским.

Есть такое.

Но суть вопроса в формулировке модератора "является национальным".

Национальным? Официальным? Языком международного общения?

Чем руководствоваться?

Вот, к примеру, конституция РК:

"Статья 7
      1. В Республике Казахстан государственным является казахский язык.
      2. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.
      3. Государство заботится о создании условий для изучения и  развития языков народа Казахстана."

 

Если говорить о Tele2, его вряд ли можно отнести к тому или иному языку. С другой стороны, название безусловно не русское, так как оператор изначально Шведский. Возможно в это плане модератора прав, это название не имеет отношения к русскому или казахскому языкам и не является локальным.

Вот как быть с нашими родными организациями, которые называются латиницей и при этом используют вымышленные называние без использования слов из какого-либо языка.

Мне казалось, что признак "локальное" имеет отношение именно к языку, а не к самому названию со всей его этимологией (тюркское, греческое, латинское, финно-угорское и так далее).

То есть, процедура в целом следующая: не берём название и пытаемся определить язык, а берём язык из списка и по его нормам записываем название (пример одного из тяжёлых случаев: Кот-д’Ивуар). Отсюда и требование транслитерации названий на латинице.

Разве требуется принудительная транслитерация, если сама организация её не использует?

Для организаций - не требуется. Точнее говоря, можно задать, скажем, официальное, английское, не локальное название и для организации этого в принципе достаточно. Транслитерация требуется, если нужно именно русское, локальное название, например, для коттеджных посёлков.

А вообще, я лучше оставлю ссылку на обсуждение, поскольку, чувствую, что-то я понимаю неправильно:

Лесной VIP - синоним, ру, локальное
Лесной ВИП - официальное, ру, не локальное

В случае с Теле2 на старой карте я использовал русскую метку для поиска, к примеру.

Теперь мне совсем не понятно как работает поиск, в т.ч. по названиям и адресам.

Стоит ли использовать альтернативные варианты названий или нет...

Мне кажется, поиску не столь принципиально какой язык указан. Полагаю, что он ищет сразу во всех названиях. Ведь когда в поиске пользователь набирает, нельзя узнать, на каком языке он это делает (при желании конечно можно, но на несколько порядков сложнее, чем просто искать по всем названиям).

Может быть.

По POI он пока не работает, я так понял.

Пока что на tele2/теле2 он находит остров Теле (Якутия) :)

А что делать с непризнанными образованиями?
Там один документ противоречит другому.