На данный момент мы не переводим названия улиц, а транслитерируем их. Т.е. англ. улицу "Baker street" мы пишем как рус. "Бейкер стрит", а не "Булочная улица"
Вопрос: почему мы не поступаем так же с некоторыми другими странами, в частности СНГ. К примеру почему "вулица Незалежностi" на русском мы пишем как "улица Независимости", а не как "вулица Незалежности"? Как же все-таки надо писать?
И как продолжение, дополнительный вопрос: стоит ли тогда в синонимы добавлять перевод, т.е. к "Бейкер стрит" добавлять синоним "Булочная улица"? При этом надо учесть, что у части улиц могут быть проблемы с литературным переводом