Клуб Народной карты

Названия улиц на других языках

На данный момент мы не переводим названия улиц, а транслитерируем их. Т.е. англ. улицу "Baker street" мы пишем как рус. "Бейкер стрит", а не "Булочная улица"

Вопрос: почему мы не поступаем так же с некоторыми другими странами, в частности СНГ. К примеру почему "вулица Незалежностi" на русском мы пишем как "улица Независимости", а не как "вулица Незалежности"? Как же все-таки надо писать?

И как продолжение, дополнительный вопрос: стоит ли тогда в синонимы добавлять перевод, т.е. к "Бейкер стрит" добавлять синоним "Булочная улица"? При этом надо учесть, что у части улиц могут быть проблемы с литературным переводом

7 комментариев

В продолжение топика. Нужно договориться о правилах именования и транслитерации локальных названий на агнлийский язык. Муниципалитеты редко озадачиваются вопросом документальной фиксации названий на английском языке даже там, где названия на английском используются на аншлагах. В отсутствие таких данных нужно иметь внутренние правила.

Вопрос непростой, поскольку тут и стандарты разные, и иногда решение принимается, опираясь на здравый смысл.

1. Дальнее зарубежье (за пределами бывшего CCCP).

В большинстве своем транслитериуем и тип проезда, и собственное название (та самая Бейкер стрит). Исключения - объекты со сложившимися и устоявшимися русскоязычными названиями (Трафальгарская площадь, Елисейские поля). Допустимо использовать нормы русской грамматики в случае номерных улиц (5-я авеню).

2. Украина, Беларусь, Казахстан

Все типы проездов переводим (улица, а не вулица), собственные названия в общем случае тоже переводим (если есть адекватный перевод).

3. Страны бывшего СССР (кроме стран из п.2)

Все типы проездов переводим (улица, а не йела), собственные названия в общем случае транслитерируем. Объекты дорожной сети, названные в честь людей, допустимо писать с учетом русской грамматики (проспект Гейдара Алиева, а не проспект Гейдар Алиев). Собственные названия объектов со сложившимися и устоявшимися русскоязычными названиями допустимо переводить.

Важно также учитывать, что еще со времен СССР в национальных республиках (теперь - независимых государствах) встречались названия улиц, которые фактически - переводные с национальных языков, но в русских грамматических формах, но по сути превратились в сложившиеся и устоявшиеся названия (Каракалпакская улица). Такие названия переводить не нужно, даже в странах из п.2, считая их русскими.

хотелось бы видеть это в правилах. так же открытым остается вопрос, добавлять ли синонимы-переводы? встречал такие в кндр

Как кажется, особого смысла именно на карте в таких переводах - нет. 

Знание о значении названия носит исключительно познавательный смысл, и практические задачи, связанные с ориентированием, построением маршрута, поиском организаций - не решает. Более того, в отдельных случаях такая информация может только запутать, при попытке употреблять нигде не используемое "переводное" название.

в таком случае уже имеющиеся синонимы-переводы удалять?

После того как докажете, что оно «нигде не используемое», естественно. В Тбилиси, например, есть площадь Свободы, а вот как она по-грузински будет, я даже и не скажу без подсказки. 

Всегда думал что "Бейкер стрит" - улица Бейкеров. :-(