Клуб Народной карты

Виды улиц на английском и украинском языках

Можете заполнить список (или поправить то, что неверно)?

 

Улица — Street — вулиця

Переулок — ... (lane или side-street?)  провулок

Проезд — ...  проїзд

Проспект — Avenue

Шоссе — Highway — шосе

Площадь — Square  площа (майдан в редких случаях)

Тупик — ...  ...

Тракт — ...  Tract — тракт

Обход — Detour — обхід

Объезд — Detour — об'їзд

Съезд — ... — з'їзд

...

23 комментария

вариант русский-английский не имеет смысла, т.к. названия не переводятся, а транслируются

Ya dumayu, shto nuzhno vsyo zhe dva varianta.

Lynn «Кофеман»
27 января 2016, 22:27
Зачем? Какую задачу решает перевод «Заводской тупик» → «Zavodskoy cul-de-sac»? Или даже «Zavodskoy Close» (что больше похоже на английский)?

Ориентирование на местности. Как вы знаете, одно название может быть у разных дорог. Никто из иностранцев не поймет в чем разница в shosse и pereulok, а highway и drive уже может сориентиорвать, какого вида улицу искать.

Lynn «Кофеман»
27 января 2016, 22:27
Искать где?

Проезд по-английски может быть Drive. А где это бывает официально тип улицы «съезд»? Спуск и подъём встречал.

Алексей Зуев
27 января 2016, 22:27

В Симферополе есть два заезда, в украинских документах они - в’їзди.

Да обычный съезд с магистрали. Их же теперь можно подписывать

ДимОлегыч
27 января 2016, 22:27

В Нижнем Новгороде есть Казанский, Георгиевский, Похвалинский, Зеленский, Окский съезды

Тупик - ... - Тупик

Тупик - cul-de-sac - тупик
Переулок - alleyway - провулок

Почитал Википедию и разные источники.

Lane скорее переводится как "дорожка" или "полоса" (на дороге). Alleyway звучит сомнительно, т.к. похоже на аллею. ИМХО, лучше звучит Side Street.

Насчёт тупика согласен. Правда, ещё стоит уточнить, т.к. у них вообще нет таких сочетаний как "Шведский тупик".

Семён Федотов
27 января 2016, 22:27

Площадь — Square — майдан (площа в редких случаях).
Поясню почему.

Площадь геометрической фигуры (круга, квадрата) переводится как площа. Площадь как топонимический объект переводится как майдан. В редких случаях переводится как площа, если только это название закреплено исторически. Например, в моём городе 15 майданов и 1 площа.

Алексей Зуев
27 января 2016, 22:27

Майдан - изначально это сельская площадь, открытая (незастроенная) по крайней мере с одной стороны. При желании можно найти обсуждение Последней просьбы старого лирника  В. Коротича:

Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.

То есть топонимический объект может быть и площею, и майданом. В последнее время слово майдан получило широкое распространение в силу, выражаясь политкорректно, его самобытности.

В Википедии в статьях про Москву обычно встречал "площа". Хотя один раз видел "Майдан Вільної Росії", видимо, с тонким смыслом.

Наоборот - площа (майдан в редких случаях)

Семён Федотов
27 января 2016, 22:27

Я уже объяснил, почему нет.

Нет, вы не правы. Вы не берите пример с Майдана Незалежності в Киеве. Вы берите пример с площади Шевченка в деревне на 100 дителей.

Кроме того, категория на сайте называется "площадь", что переводится как "площа". Укр. "майдан" по-русски так и будет - "майдан". Но там написано "площадь"!

Вы с какого города? Не с Донецка случайно? Вы украинский язык хорошо заете? Или по википедии выучили?

Семён Федотов
27 января 2016, 22:27

Ваши претензии неправомерны. Площадь переводится и как площадь (геом. фигуры), и как майдан, третий раз пишу об этом. Майдан переводится с украинского и как площадь, если это топоним, и как майдан, если это разновидность революции. И если вы считаете, что человек из Житомира, живущий тут 20 лет не знает украинского и заявляете, что вы тут умнее кого-либо, лесом попрошу идти таких людей. Нашёлся один.

Вот вам списочек на ознакомление. Пересчитайте майданы и площади.

И вот вам словарь.

МАЙДА́Н, у, чол.

1. Велике незабудоване місце в селі або місті; площа.


Вы не поверите, но майдан и площа в словаре - одно и тоже! Вот это да, блин!!!

Или вот ещё один словарь.

Возражение не принимаются. Все ваши дальнейшие попытки переубедить сообщество в своей правоте будут проигнорированы.

Вы все правы, но если в официальном документе горсовета написано "площа Майдан Незалежности", то надо так и писать, как бы дико это не выглядело.

Вы не поверите, но я живу на ~155 км западнее вас. Вот так.

А вот в словаре написано "Велике незабудоване місце в селі або місті". А теперь посмотрете разницу здесь и здесь.

Семён Федотов
27 января 2016, 22:27

Вроде живёте на 155 километров западнее, а москаль вы ещё тот. :-)

Теперь прочитайте про площу. http://sum.in.ua/s/ploshha.

«Велике незабудоване місце», «майдан».

Съезд - Exit

Бульвар - Boulevard

На счет шоссе тут очень спорно, т.к. в английском очень много их разновидностей: Highway, Expressway, Freeway, Trunk, Motorway. Toll Road, Turnpike, Tollway для платных дорог, хотя Freeway и Motorway тоже могут быть платными.