Совсем недавно всплыл вопрос, который будет интересен пользователям из Беларуси: какое название указывать в поле "английский" для географических наименований. Выскажу свою точку зрения по этому вопросу, надеюсь прийти к общему решению.
Я попытался немного исследовать этот вопрос и нашел следующие документы:
http://knihi.com/storage/Translitaracyja_hieahraficnych_nazvau.html (рус, постановление госкомитета Республики Беларусь)
http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/10th-uncsgn-docs/crp/E_CONF.101_CRP2_The Roman alphabet transliteration.pdf (англ, Экономический и Социальный Совет ООН, Конференция по стандартизации)
В частности, эти документы постанавляют транслитировать все наименования с белорусского с помощью таблицы ниже, включая тип населенного пункта и тип объекта (vulica, vioska, horad, plošča, см примеры в документах, + частное мнение из гос. газеты). Транслитерация должна производиться на все языки с латинским алфавитом, кроме польского, литовского и латвийского.
Таблица транслитерации букв белорусского алфавита буквами латиницы
Буква белорусского
алфавитаСоответствующая
буква латиницыПримеры транслитерации
белорусских географических названий
А аA aАршанскi - Aršanski
Б бB bБешанковiчы - Biešankovičy
В вV vВiцебск - Viciebsk
Г гH hГомель - Homieĺ, Гаўя - Haŭja
Д дD dДобруш - Dobruš
Е еJe je <*>Ельск - Jeĺsk, Бабаедава - Babajedava
ie <**>Венцавiчы - Viencavičy
Ё ёJo jo <*>Ёды - Jody, Вераб'ёвiчы - Vierabjovičy
io <**>Мёры - Miory
Ж жŽ žЖодзiшкi - Žodziški
З зZ zЗэльва - Zeĺva
I iI iIванава - Ivanava, Iўе - Iŭje
Й йJ jЛагойск - Lahojsk
К кК kКруглае - Kruhlaje
Л лL lЛошыца - Lošyca, Любань - Liubań
М мM mМагiлёў - Mahilioŭ
Н нN nНясвiж - Niasviž
О оO oОрша - Orša
П пP pПаставы - Pastavy
Р рR rРагачоў - Rahačoŭ
С сS sСветлагорск - Svietlahorsk
Т тT tТалачын - Talačyn
У уU uУзда - Uzda
Ў ўŬ ŭШаркаўшчына - Šarkaŭščyna
Ф фF fФанiпаль - Fanipaĺ
Х хCh chХоцiмск - Chocimsk
Ц цC cЦёмны Лес - Ciomny Lies
Ч чČ čЧавусы - Čavusy
Ш шŠ šШумiлiна - Šumilina
Ы ыY yЧыгiрынка - Čyhirynka
Ь ь Чэрвень - Červień, Друць - Druć
Э эE eЧачэрск - Čačersk
Ю юJu ju <*>Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina
iu <**>Цюрлi - Ciurli, Любонiчы - Liuboničy
Я яJa ja <*>Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary
ia <**>Bаляр'яны — Valiarjany, Вязынка - Viazynka
<*> В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
<**> После согласных букв.
Остаётся вопрос с существующими известными транслитерациями на английский язык с русского языка (например Gomel против Homieĺ, Grodno против Hrodna). Предлагаю его вынести в синонимы, так же как и переведенный тип населенного пункта (если это возможно).