Клуб Народной карты

Транслитерация белорусских географических названий буквами латинского алфавита

Совсем недавно всплыл вопрос, который будет интересен пользователям из Беларуси: какое название указывать в поле "английский" для географических наименований. Выскажу свою точку зрения по этому вопросу, надеюсь прийти к общему решению.

Я попытался немного исследовать этот вопрос и нашел следующие документы:

http://knihi.com/storage/Translitaracyja_hieahraficnych_nazvau.html (рус, постановление госкомитета Республики Беларусь)

http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/10th-uncsgn-docs/crp/E_CONF.101_CRP2_The Roman alphabet transliteration.pdf (англ, Экономический и Социальный Совет ООН, Конференция по стандартизации)

В частности, эти документы постанавляют транслитировать все наименования с белорусского с помощью таблицы ниже, включая тип населенного пункта и тип объекта (vulica, vioska, horad, plošča, см примеры в документах, + частное мнение из гос. газеты). Транслитерация должна производиться на все языки с латинским алфавитом, кроме польского, литовского и латвийского.

                                    Таблица транслитерации букв белорусского алфавита буквами латиницы

Буква белорусского
алфавитаСоответствующая
буква латиницыПримеры транслитерации
белорусских географических названий

А аA aАршанскi - Aršanski

Б бB bБешанковiчы - Biešankovičy

В вV vВiцебск - Viciebsk

Г гH hГомель - Homieĺ, Гаўя - Haŭja

Д дD dДобруш - Dobruš

Е еJe je <*>Ельск - Jeĺsk, Бабаедава - Babajedava

ie <**>Венцавiчы - Viencavičy

Ё ёJo jo <*>Ёды - Jody, Вераб'ёвiчы - Vierabjovičy

io <**>Мёры - Miory

Ж жŽ žЖодзiшкi - Žodziški

З зZ zЗэльва - Zeĺva

I iI iIванава - Ivanava, Iўе - Iŭje

Й йJ jЛагойск - Lahojsk

К кК kКруглае - Kruhlaje

Л лL lЛошыца - Lošyca, Любань - Liubań

М мM mМагiлёў - Mahilioŭ

Н нN nНясвiж - Niasviž

О оO oОрша - Orša

П пP pПаставы - Pastavy

Р рR rРагачоў - Rahačoŭ

С сS sСветлагорск - Svietlahorsk

Т тT tТалачын - Talačyn

У уU uУзда - Uzda

Ў ўŬ ŭШаркаўшчына - Šarkaŭščyna

Ф фF fФанiпаль - Fanipaĺ

Х хCh chХоцiмск - Chocimsk

Ц цC cЦёмны Лес - Ciomny Lies

Ч чČ čЧавусы - Čavusy

Ш шŠ šШумiлiна - Šumilina

Ы ыY yЧыгiрынка - Čyhirynka

Ь ь Чэрвень - Červień, Друць - Druć

Э эE eЧачэрск - Čačersk

Ю юJu ju <*>Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina

iu <**>Цюрлi - Ciurli, Любонiчы - Liuboničy

Я яJa ja <*>Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary

ia <**>Bаляр'яны — Valiarjany, Вязынка - Viazynka

<*> В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.

<**> После согласных букв.

Остаётся вопрос с существующими известными транслитерациями на английский язык с русского языка (например Gomel против Homieĺ, Grodno против Hrodna). Предлагаю его вынести в синонимы, так же как и переведенный тип населенного пункта (если это возможно).

6 комментариев

Понятнее и удобнее было с отдельными языками белорусский (латиница), русский (латиница), английский. Жаль, что их удалили из НЯК. Да, было бы слишком много названий, но таблица транслитерации это совсем не про английский язык.

Но нормы английского языка никак не регулируют белорусские названия, в то же время есть международный договор, по которому следует издавать международные карты. А именно "английское" поле используется при отображении на maps.yandex.com

Поддерживаю Вас, поскольку карта является картой общего пользования, то следовательно необходимо  придерживаться существующих международных норм и стандартов.

я лично за то, чтобы для английского языка не было названия "для подписи", а только "официальное", которое состояло бы только из непосредственно одного названия НП, типа "Navasiolki" без слова "vioska"

Мы не хотим таким образом "урезать" английский (а на самом деле и массу других языков стран дальнего зарубежья). Как верно написано - вводя такой "костыль" мы получаем немало вопросов про другие языки, списки исключений и т.п.

Нормы английского языка регулируют названия на английском языке, которые и отображаются на maps.yandex.com, в частности.

Тут общий подход - можно зафиксировать нормативным актов стандарт именования определенных объектов, при этом по факту на местности (а также на картах, в печати и т.п.) этот стандарт может и не использоваться. В таком случае мы вносим в названия, как "официальные" (по стандарту) названия, так и фактические, использующиеся в реальности.

Этот подход касается "содержания" названий, в частности регулирует перевод/транслитерацию названий, а также правописание (в том числе в соответствии с таблицами транслитерации).

Порядок слов данный подход не регулирует, поскольку на практике часто используют разные варианты порядка слов, но на карте мы задаем единый стандарт (единый в рамках одного языка).