Клуб Народной карты

7 комментариев
Подписаться на комментарии к посту
Ну в истории объекта не война, а смена двух вариантов названий туда-сюда получилась.
Если это официальное название станции, то, почему бы объекту не именоваться так, как сейчас. 
Другое дело, что есть смысл расширить список меток, чтобы поиск был более адекватным.
Я считаю, название следует написать на русском языке, без головотяпства и транскрибирования — Кишинёв.
 
"Кишинэу Центр"

Уточняющий вопрос: а как эта станция называется у железнодорожников - что пишут в билетах, в расписании движения поездов?
Александр
3 ноября 2010, 16:20
по справке РЖД, вроде, Кишинэу
Там хитро со справкой РЖД. Она обычно выдает просто "Кишинэу", но если смотреть маршруты следования поездов, то там бывает "Кишинэу Ц".
На "Кишинев" сайт РЖД, увы, не реагирует - пишет Несуществующая станция: КИШИНЕВ.


Так что видимо в любом случае "Кишинэу", а не "Кишинев". Относительно необходимости слова "Центр" можно, видимо, спорить, но название станции именно "Кишинэу Центр".

В Кишиневе три станции : "Вистерничены" - на северо-западе, "Кишинэу" - в центре, "Ревака" - на юго-востоке. Вистерничены и Ревака не используются в международном пассажирском сообщении.


Поэтому уточняющее название "Кишинэу Центр" самое подходящее.

Александр, официальное название станции "Кишинэу", а названия ,как известно , не переводятся. Проверить это можно на сайте МолдЖД .


ps : добавьте, пожалуйста, контактные данные в свой профиль, что подобных проблем больше не возникало.