Клуб Народной карты

Английские названия городов

v.alexandrov192
26 апреля 2016, 12:15

В английском языке фраза Город Видное имеет два варианта написания:

  1. Town of Vidnoe
  2. Vidnoe town

В официальном названии нужно писать, согласно правилам, название с типом объекта, вопрос, для избежания войн правок: что из вышенаписанного писать в официальное название, а что в синоним.

17 комментариев
Подписаться на комментарии к посту
Не то и не другое, по правилам :) The Vidnoe ))) Так же, как и не бывает Moscow City or City of Moscow. В то время, как есть Boundary of Moscow - Московская область, а не Moskovskaya oblast`.
berserker ®,
артикль перед названием не ставится.
Alexxegorov,
не совсем ты прав, полная форма - The United Kingdom, The London. Это очень чётко прописано.
Семён Федотов
26 апреля 2016, 16:35
berserker ®,
the London?! Единственный город, который пишется с артиклем the — это The Hague в Нидерландах.
berserker ®,
The United Kingdom, The London - это скорее исключение из правил. В большинстве случаев артикль не ставится. Правильно Moscow (англ.) или Moskva (транслит).
Laser09,
Сейчас приостановлюсь на одном моменте. Есть такие правила транслитерации, которыми привыкли пользоваться мы. Например, хммм... Хилтон отель... Не буду плодить очевидное. А есть правила аглицкой грамматики, где в определенных местах ставится артикль, в частности - городах и странах. Редуцированно, "the", действительно, не используется, даже в оф. документах. НО! В, т.н., "классическом" английском языке, это - неотъемлемая часть.
Семён Федотов,
Я не говорил о том - как пишется, в прочем, как и слышится. По мне и Масква - норм :)
Бегущий Forest
26 апреля 2016, 21:16
Друзья, обращаю ваше внимание на маленький grammar discover =)
Без артикля употребляются
1. Названия континентов (continents):
Europe, Asia

2. Страны, названия которых представляют собой существительные в единственном числе, города (cities), села (villages), штаты (states), провинции (provinces).

Spain, California, Kiev
Исключения:
the Hague (Гаага)
the Vatican (Ватикан)
the Congo (Конго)
Ещё, помню, говорили, что правильно пишется the Ukraine, хотя в Интернете такого нет =(

3. При использовании конструкции «the city of»:
the City of Moscow, the City of Rome.
Александр Курковский
26 апреля 2016, 13:16
berserker ®,
почему boundary, а не county?
Александр Курковский,
А вот здесь я сам заплутал немного... boundary - как граница округа.. Ну, типа - Lowstreet district... С Московской областью, скорее, Moscow region... А county, в свою очередь, в наших реалиях, скорее к районам... Ну, тут можно рассуждать много, конечно... Это мой взгляд, насколько я знаю аглицкий.
berserker ®,
типа объекта нет, вы неправы, правила читайте!
2.2.2.2.1
Официальное название обязательно должно содержать тип административной единицы (по уровням административно-территориального деления стран, с учетом действующих в стране законов и правил).
v.alexandrov192,
Дык, а в чём препятствие? The London - официальнее некуда. Budesstadt Berlin, Stołeczne miasto Warszawa. Можно даже написать и Королевский город Краков. В хронологии - city (town), stadt (haupstadt)... С Польшей, кроме мяста, другого не бывает.
berserker ®,
в том, что есть две формы написания оф. названия Vidnoe town и Town of Vidnoe
2.2.2.2.1
Официальное название обязательно должно содержать тип административной единицы (по уровням административно-территориального деления стран, с учетом действующих в стране законов и правил).

То есть название города в оф названии на английском должно содержать тип населённого пункта
v.alexandrov192,
просто нужно изложить этот пункт правил так, чтобы тип административной единицы был обязателен только для локальных языков. И нечего плодить Uriupinsk towns да Vorkuta cities
memento [ 🚶 🚲 🚗 ]
27 апреля 2016, 15:30
v.alexandrov192,
Вопрос в том, признавать ли официальными названия "на неродных" языках.
jalanajak,
а ежели наличествуют два населённых пункта, но с разными типами? Вот, например, есть посёлок, а рядом с ним, через поле - деревня с таким же названием. Как тогда иностранцу это различать?
Город Видного