Интересные выводы иногда делаются из правил.
Сотрудник yndx-mezencev-world, проверяя мои правки в Бразилии, поисправлял везде на русском языке слово «авеню» на «проспект» (в оригинальном написании avenida, но это было бы уж чересчур). В качестве источника он сослался на январский пост о правилах добавления названий на английском языке: https://yandex.ru/blog/narod-karta/pravila-dobavleniya-nazvaniy-na-angliyskom-yazyke.
То есть была, например, Avenida Brasil, я написал «авеню Бразил», исправили на «проспект Бразил». Это не кажется мне удачным решением. Начать с того, что это не следует из упомянутого поста, потому что он про обратный перевод. Кроме того, у нас есть Нью-Йорк, в котором на слуху именно авеню, никак не проспекты:
- Madison Ave — проспект Мэдисон?
- Park Ave — проспект Парк? Парковый проспект? правда что ли?
- 5th Ave — Пятый проспект? у кого-то поднимется рука написать это на карте?
Я бы ввёл правило, что в культурах, где традиционны авеню (Франция, США, Канада) или авениды (Латинская Америка, Португалия), разрешить оставлять их авеню на русском языке, а не перекорячивать в прошпекты.
И заодно намекнуть, что авеню женского рода, а то сейчас на карте «5-е авеню», «7-е авеню».