★Дивер, конструктивная особенность "дублёр" проставляется дорогам, официально имеющим статус "дублёр". Если бы Вы пользовались официальным источником, то проблемы, как это будет по-португальски, у Вас не возникло бы.
Я тоже много чего хотел бы продублёрить (и тоже, кстати, по-португальски), но стесняюсь проставлять этот признак, не проверив.
Мозг не жмет? По себе людей не судят. А еще не плохо было бы тебе иногда заходить в раздел правил. Есть пп.3.3.3.3.1.4. Для Мозамбика нет региональных правил, значит правила картирования не отличаются от какого-нибудь Запидрищенска. Тут был задан конкретный вопрос. Не знаешь ответа - проходи мимо.
ну вот есть где-то в России дорога, названная как "Сибирский тракт (дублёр)". Как это название перевести на португальский, чтобы португальские туристы могли пользоваться картой?
если не подписывать названия дорог, то почти не остаётся внутренних запретов нанести или подровнять геометрию, а это уже большое дело. Ну а если осмелеть, то название дороги/адрес можно дословно списать с таблички или из открытых источников, посмотрев на аналогичные уже нанесённые на НЯК данные в регионе.
Эта дорога идет с дублером. По правилам к ней нужно сделать приставку "дублер". https://n.maps.yandex.ru/#!/objects/3107721547?z=21&ll=32.582806%2C-25.967906&l=nk%23sat
забавно. duplicada - это "ещё одна такая же, повторяющая оригинал; скопированная; удвоенная". Приведённое вами словосочетание означает "дорога расширена вдвое", а не дорога-дублёр.