Клуб Народной карты

Дублёр на португальском

Дивер
8 июня, 11:18

Всем привет! Столкнулся с необходимостью нарисовать дорогу дублёр, но не знаю как правильно пишется дублёр по-португальски. Помогите, люди добрые)).

16 комментариев
★Дивер,
конструктивная особенность "дублёр" проставляется дорогам, официально имеющим статус "дублёр". Если бы Вы пользовались официальным источником, то проблемы, как это будет по-португальски, у Вас не возникло бы.


Я тоже много чего хотел бы продублёрить (и тоже, кстати, по-португальски), но стесняюсь проставлять этот признак, не проверив.
Дивер
23 июня, 10:50
a-zakh,
Мозг не жмет? По себе людей не судят. А еще не плохо было бы тебе иногда заходить в раздел правил. Есть пп.3.3.3.3.1.4. Для Мозамбика нет региональных правил, значит правила картирования не отличаются от какого-нибудь Запидрищенска. Тут был задан конкретный вопрос. Не знаешь ответа - проходи мимо.
Олег Павлович Чечулин
9 июля, 07:46
a-zakh,
ну вот есть где-то в России дорога, названная как "Сибирский тракт (дублёр)". Как это название перевести на португальский, чтобы португальские туристы могли пользоваться картой?
Я вообще не понимаю, как можно картировать дороги и адреса, не зная языка и топонимических особенностей региона?
podmotal,
если не подписывать названия дорог, то почти не остаётся внутренних запретов нанести или подровнять геометрию, а это уже большое дело. Ну а если осмелеть, то название дороги/адрес можно дословно списать с таблички или из открытых источников, посмотрев на аналогичные уже нанесённые на НЯК данные в регионе.
Дивер
23 июня, 10:51
podmotal,
как, как... руками!
Обычно в названиях пишут дублёр или обход данная дорога. Лучше скажи где хотите нарисовать дорогу и название дороги, чтобы точно дать ответ.
Renat,
 Как я понял автор рисует в Мозамбике, то в том месте никаких дублёров.
Дивер
23 июня, 10:53
Renat,
Эта дорога идет с дублером. По правилам к ней нужно сделать приставку "дублер".
https://n.maps.yandex.ru/#!/objects/3107721547?z=21&ll=32.582806%2C-25.967906&l=nk%23sat
suplente. Пишется после существительного/словосочетания, к которому относится, т.е. после собственно названия дороги.
Надо начать с вопроса - используется ли в Португалии такое понятие как дублёр или его аналог. 
Дивер
23 июня, 10:55
Alexxegorov,
надо начать с правил. Пп.3.3.3.3.1.4 гласит, что нужно писать дублер. Региональных исключений нет.
★Дивер,
Надо писать дублёр, на дорогах, которые являются дублёрами. Не всякая дорога, которая идет рядом является дублёром. 
dreskakadres
8 июня, 15:41
A estrada é duplicada
На практике получается обычно так, что если неизвестно, как подписать, лучше никак не подписывать. 
₳dreskakadres,
забавно. duplicada - это "ещё одна такая же, повторяющая оригинал; скопированная; удвоенная". Приведённое вами словосочетание означает "дорога расширена вдвое", а не дорога-дублёр.
Обновлено 8 июня, 18:06
Если речь идёт о дублёре типа такого, то по-английски я подписывал его в скобках как local lane: https://yandex.com/maps/-/CBqxuAQ6LC
Обновлено 9 июня, 23:23