Клуб Народной карты

Дублёр на португальском

Дивер
8 июня, 11:18

Всем привет! Столкнулся с необходимостью нарисовать дорогу дублёр, но не знаю как правильно пишется дублёр по-португальски. Помогите, люди добрые)).

10 комментариев
★Дивер,
конструктивная особенность "дублёр" проставляется дорогам, официально имеющим статус "дублёр". Если бы Вы пользовались официальным источником, то проблемы, как это будет по-португальски, у Вас не возникло бы.


Я тоже много чего хотел бы продублёрить (и тоже, кстати, по-португальски), но стесняюсь проставлять этот признак, не проверив.
Я вообще не понимаю, как можно картировать дороги и адреса, не зная языка и топонимических особенностей региона?
podmotal,
если не подписывать названия дорог, то почти не остаётся внутренних запретов нанести или подровнять геометрию, а это уже большое дело. Ну а если осмелеть, то название дороги/адрес можно дословно списать с таблички или из открытых источников, посмотрев на аналогичные уже нанесённые на НЯК данные в регионе.
Обычно в названиях пишут дублёр или обход данная дорога. Лучше скажи где хотите нарисовать дорогу и название дороги, чтобы точно дать ответ.
Renat,
 Как я понял автор рисует в Мозамбике, то в том месте никаких дублёров.
suplente. Пишется после существительного/словосочетания, к которому относится, т.е. после собственно названия дороги.
Надо начать с вопроса - используется ли в Португалии такое понятие как дублёр или его аналог. 
dreskakadres
8 июня, 15:41
A estrada é duplicada
На практике получается обычно так, что если неизвестно, как подписать, лучше никак не подписывать. 
₳dreskakadres,
забавно. duplicada - это "ещё одна такая же, повторяющая оригинал; скопированная; удвоенная". Приведённое вами словосочетание означает "дорога расширена вдвое", а не дорога-дублёр.
Обновлено 8 июня, 18:06
Если речь идёт о дублёре типа такого, то по-английски я подписывал его в скобках как local lane: https://yandex.com/maps/-/CBqxuAQ6LC
Обновлено 9 июня, 23:23