Клуб Народной карты

Ещё раз к вопросу об английской транскрипции

skirienko
22 июня 2016, 14:11

Как известно, если у сущности нет английского названия, но есть русское, то английская транскрипция будет построена автоматически. В большинстве случаев её качество вполне приемлемо. Для украинских объектов транскрипция строится с официального украинского названия по украинским правилам, которые тоже вполне формализованы. Для языков с латиницей транскрипция, похоже, вообще не строится.

Логично предположить, что для других нелатинских письменностей у Яндекса тоже есть свои схемы транскрипции — например, для грузинской, армянской, таджикской. Для грузинской вроде бы довольно простые правила должны быть. Но нет:

Как видите, по-грузински тут написано ბათუმი, по-русски Батуми, а английского названия не было. Откуда же взялся Batum? Очевидно, что это не транскрипция с русского или грузинского.

А взялся он из официального турецкого названия. У многих городов региона проставлены названия на турецком. Похоже, что алгоритм сейчас такой: если английского названия нет, и письменность титульного языка не латинская, НО есть название на каком-нибудь языке с латиницей, то используем его, ничего не транскрибируя.

Этот подход приводит к тому, что во многих городах сейчас вместо английского названия стоит турецкое. Например, Batum. А Тбилиси повезло, что там проставили английское название, а то был бы сейчас Tiflis. В Казахстане многие города сейчас написаны в турецкой транскрипции, типа Kızılorda. Но ладно, это хоть тюркский язык, там можно оправдать яналиф. А вот Душанбе безо всякой причины сейчас Duşanbe. Та же участь грозит Болгарии, если Яндекс соберётся её обратить (подозреваю, что сейчас английскую транскрипцию присылают готовую).

Что, я думаю, тут нужно изменить. Яндекс должен «узнавать» новые языки в своих новых странах. И переходить от совсем ленивого подхода «используем первую попавшуюся латиницу либо транскрибируем с русского» к вдумчивой трансляции с каждого отдельного языка. С грузинского это сделать просто. С армянского — не знаю. С таджикского просто, с киргизского, думаю, тоже. С болгарского просто, с греческого просто. Но у каждого языка должна быть своя схема.

Без разборчивого подхода к каждой стране у ЯК не будет в них успеха.

6 комментариев
Подписаться на комментарии к посту
Вопрос на обсуждении.
leshenko.kirill.a
23 июня 2016, 21:58
С названиями населенных пунктов, за бугром, порой полный шваг. В Яндексе один вариант, в Гугле другой. Причем, они зачастую отличаются в анлийском написании.



 Транслитить в тупую, по схеме, думаю не самый лучший вариант. Лучше придерживаться   уже сложившихся, исторических названий. Те, что указаны на официальных картах.  



Например, Pyongyang в транслите будет уже не Пхеньян.
leshenko.kirill.a,
ну вопросы названий "за бугром" - это уже не вопрос для народной карты, а проблемы поставщика зарубежных карт.
leshenko.kirill.a
26 июня 2016, 06:05
nogo1986,
 Названия городов и поселков в английском варианте отличаются. В связи с чем, порой, возникают сложности с их поиском.  В Средней Азии - часто, но встречается и в США и Канаде, но реже, (с небольшими поселками.) 

 Не удивлюсь, если уже есть три и более вариантов английского написания одного и того же объекта, в разных сервисах, на основе каждо-своеобразного транслита. 


По-хорошему, ангийские (например) названия везде должны быть одинаковые.  Но чей вариант будет взят за "истинно верное" написание, когда объекты будут иностранными для всех сервисов... :)



Можем столкнуться с пародоксальной ситуацией :) Русские начнут поучать англичан, как правильно писать названия городов на английском языке :)
 А если еще модераторов наших подключить в эту тему, у которых: "Все должно быть по правилам!"  Они и карты Викториансой эпохи поднимут :)))
leshenko.kirill.a
26 июня 2016, 05:38
Хотя... Если транслитить именно с языка страны, в котором расположен объект...  А не с английского варианта...


 То тут можно посоревноваться, чей вариант, (английский или русский) фонетически более точно будет передавать звучание названия :) 



 Сравнивая с произношением названия объекта произносимым на языке-носителе из конкретного региона.
Автоматически неправильно проставляется улицам, переулкам, проездам итп. Их названия должны транслитерироваться в ulitsa, pereulok, proezd итп, а они переводятся в street, lane, drive итп.