Я добавил для сельсовета альтернативное название: «для подписи на карте» — с сокращением «сельский совет»→«сельсовет» (на разных языках). Сотрудник эти названия удалил.
Да, ошибки были. У всех когда-то бывают ошибки, каждый может что-то по невнимательности недосмотреть. Но можно же их просто исправить.
Задал вопрос сотруднику. Он ответил «На Украине не используется сокращение »сельсовет«.» . Ну как не используется? Официально не используется, но я и не предлагал использовать это сокращение в «официальном» названии. А неофициально — ещё как используется. Следующим сообщением от сотрудника было такое: «Мы соблюдаем общий подход в названии для подписи (которое является отражением официального) и в Украине не используем »сельсовет« даже для подписи на карте.»
Название «для подписи на карте» не для того ли создано, чтобы не перегружать карту слишком длинными официальными названиями? Почему-то в России сокращения «муниципальный район»→«район», «городское поселение»→«поселение» или даже «муниципальное образование»→«поселение» использовать можно, хотя часть информации пропадает (поселения же бывают не только городскими, но и сельскими).
В сокращении «сельсовет» информация не пропадает, но зато это намного короче, что позволяет впихнуть на карту больше названий в густонаселённых районах (и их можно увидеть на карте, а не только найти через поиск). Но такое сокращение почему-то использовать нельзя. И почему бы сейчас не сказать, что в другом месте сотрудник эти сокращения принял вообще без проблем?