Клуб Народной карты

Именование АТД

Котик
9 апреля, 13:09

Я добавил для сельсовета альтернативное название: «для подписи на карте» — с сокращением «сельский совет»→«сельсовет» (на разных языках). Сотрудник эти названия удалил.

Да, ошибки были. У всех когда-то бывают ошибки, каждый может что-то по невнимательности недосмотреть. Но можно же их просто исправить.

Задал вопрос сотруднику. Он ответил «На Украине не используется сокращение »сельсовет«.» . Ну как не используется? Официально не используется, но я и не предлагал использовать это сокращение в «официальном» названии. А неофициально — ещё как используется. Следующим сообщением от сотрудника было такое: «Мы соблюдаем общий подход в названии для подписи (которое является отражением официального) и в Украине не используем »сельсовет« даже для подписи на карте.»

Название «для подписи на карте» не для того ли создано, чтобы не перегружать карту слишком длинными официальными названиями? Почему-то в России сокращения «муниципальный район»→«район», «городское поселение»→«поселение» или даже «муниципальное образование»→«поселение» использовать можно, хотя часть информации пропадает (поселения же бывают не только городскими, но и сельскими).

В сокращении «сельсовет» информация не пропадает, но зато это намного короче, что позволяет впихнуть на карту больше названий в густонаселённых районах (и их можно увидеть на карте, а не только найти через поиск). Но такое сокращение почему-то использовать нельзя. И почему бы сейчас не сказать, что в другом месте сотрудник эти сокращения принял вообще без проблем?

29 комментариев
Поддерживаю. Не так уж много советов (в том числе городских и поселковых) в Украине отмечено, чтобы их по-быстрому не подписать, как вы предлагаете.
Может, не хотят сокращать из-за того, что "поселковый совет" не сократить?
lukdmi,
Я слово "поссовет" слышал неоднократно...
dan.3dx,
ну ладно. Хотя тут пишут, что скоро одни общины будут, так что неважно.
lukdmi,
Но я его не на Украине слышал.)
Обновлено 10 апреля, 23:05
Fleget
Сотрудник Яндекса9 апреля, 16:43
Приняли вопрос. Обсудим еще раз его.
Семён Федотов
9 апреля, 18:14
Fleget,
рассмотрите также вариант сокращения территориальных общин не до «Такая-то община», а до более общепринятого и узнаваемого «Такая-то ОТО» (ОТГ по укр.).
Наше старе село
9 апреля, 19:57
Семён Федотов,
А вообще кто придумал, что громада переводится, как община?
Семён Федотов
9 апреля, 20:37
Наше старе село,
во всяком случае не я.
akbars
Сотрудник Яндекса10 апреля, 10:34
Семён Федотов,
насколько в реальности (в общении, в прессе) сейчас являются эти аббревиатуры общеупотребительными? На этот вопрос может быть отдельный ответ для русского и украинского сокращения?
Нет ли альтернативных вариантов названия (кроме аббревиатуры и полного) - например просто "громада/община"?
Семён Федотов
10 апреля, 15:16
akbars,
к сожалению я не смог воспользоваться сервисом по статистике слов в поиске (выдавало какую-то ошибку), но по собственному опыту знаю, что в газетах и на новостных сайтах в интернете употребляется либо полное название - "Такая-то территориальная община", либо ОТО (ОТГ). Это же сокращение используется на сайте Верховного совета и других правительственных ресурсах. Простого "Такая-то община" не встречал ни разу.
В общении чаще фигурирует "ОТО", реже - "Такая-то сельская община".
Семён Федотов,
проверил на сервисе:
Бабинська ОТГ - 0 запросов

Бабинська громада - 1 запрос

Бабинська об'єднана громада - 0 запросов

Бабинська територіальна громада - 0 запросов

Бабинська сільська громада - 0 запросов

Бабинська сільська об'єднана територіальна громада - 0 запросов



Бабинская ОТО - 0

Бабинская ОТГ - 0

... и ещё много чего пробовал, везде 0.


Угадайте, какая страна?
Семён Федотов
10 апреля, 16:07
Котик,
ну давайте по одной Бабинской общине судить, какое название популярнее аж на 1 запрос, а какое вообще не встречается.
Я сужу из личного опыта, из газет, которые я читаю регулярно во вторник и пятницу (Житомирщина называется), и из новостных изданий типа Винница.инфо, Житомир.инфо, 20 минут и т.д.
Наше старе село
11 апреля, 01:48
Семён Федотов,
Рисуйте новые волости/ОТГ на Житомирщине. Сильно отстали
Олег Павлович Чечулин
11 апреля, 04:27
Наше старе село,
https://ru.glosbe.com/uk/ru/%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B0
Комментарий удалён
Fleget
Сотрудник Яндекса13 апреля, 12:54
Наше старе село,
убедительно вас прошу прекратить разводить споры связанные с политикой. Вообще, в принципе прошу прекратить вас разводить споры не связанные с Народной картой. 
Все, что не связанно с темой, будет удалено. 
Семён Федотов
14 апреля, 18:44
akbars,
для подтверждения моих слов открыл случайную страницу раздела «жизнь общин» одной из местных газет и опять-таки случайным образом выбрал несколько новостей. С аббревиатурой три страницы (раз, два, три), со словом «община»  — одна. Таким образом аббревиатура ОТГ (ОТО по-русски) встречается чаще.
Семён Федотов,
однако я так и не понял, почему по-русски "община". Это чей-то не совсем удачный перевод. Яндекс предлагает лучший вариант.
Наше старе село
14 апреля, 21:08
Котик,
И по русски можно было бы написать "громада". То слово "громада" вообще есть в русском языке.
http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8/%D0%B1%D1%82%D1%81/%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B0
Семён Федотов
14 апреля, 21:20
Котик,
я не спорю. Но если громада — это и общество, и община, и громада, то сільська громада — только сельская община. Попробуйте перевести фразу «сільська громада», а не оба слова по отдельности. И если так переводит переводчик, то мы должны придерживаться такого перевода, даже если по чьему-либо мнению он неправильный или не удачный.
Семён Федотов,
в случае перевода двух слов переводчик вариантов не предлагает. А если бы предлагал - кто знает, что предложил бы.


"И если так переводит переводчик, то мы должны придерживаться такого перевода, даже если по чьему-либо мнению он неправильный или не удачный."
Как вам такой перевод? Или такой. Или такой. Тоже ведь переводчик переводит.


Кстати, по вышеприведённой ссылке словарь, там одно из значений русского слова "громада" - "Сельская община на Украине и в Белоруссии до начала XX в.". С одной стороны значение схожее, с другой - нужно использовать менее "устаревшие" слова.
Семён Федотов
15 апреля, 00:01
Котик,
не надо тут понятия подменять и заниматься дурачествами типа баянов в стиле баша двухтысячных. Вижу, конструктивного диалога с вами не получится. Напишу здоровенными буквенциями:
СІЛЬСЬКА ГРОМАДА ПЕРЕВОДИТСЯ КАК СЕЛЬСКАЯ ОБЩИНА!!!
Вопрос решён (я между прочим так считал ещё давно), кто не согласен — пишите в саппорт переводчика или другое спортлото. Со мной спорить не нужно, поскольку я руководствуюсь чётким и правильным переводом, а не вырыванием из контекста всяких единичных словарей, доказыванием непонятно чего и непонятно как «левыми» аргументами и додумыванием смыслов. Развели тут непонятно что, стыдно должно быть.
Олег Чечулин
15 апреля, 07:14
Наше старе село,
слово-то есть, но значение у него совсем другое.
Семён Федотов
28 апреля, 22:25
Котик,
смотря каким. Есть и такие, кто использует правильный перевод.
Наше старе село
9 апреля, 19:52
Та сельсоветов скоро не будет на НЯК, их теперь автивно вливают в новые образования - волости. Так что пускай называются, как угодно. Все равно в этом году сельсоветов почти не останется
Обновлено 9 апреля, 19:55
Наше старе село,
их вроде как в прошлом году уже не должно было быть, или я ошибаюсь?
"...В другом месте сотрудник эти сокращения принял вообще без проблем" - вот это для меня самое важное в поднятой теме. При одних и тех же правилах в разных регионах разные представления о "правильности". Практика показала, что модераторы, например, в Беларуси больше привержены букве правил, а в СПб - здравому смыслу, отдавая, видимо, должное несовершенству правил НЯК. Пример - подписи к мемориальным доскам. Краткий "петербургский" вариант мне нравится больше и только потому, что он - краткий.
Второй важный вопрос: почему модераторы НЯК требуют только официальные названия? Сам проект - неофициальный с точки зрения картографии. Вот когда НЯК будут под покровительством какой-нибудь Росгеодезии или вроде того, тогда - да, всё официальное. А пока... Тем более в названии для подписи. И неважно, используется ли "сельсовет" в Украине или не используется. НЯК - русскоязычный проект прежде всего. А в русском "сельсовет" используется. Поэтому "сельсовет" в названии для подписи с пометкой "язык - русский" выглядит вполне кошерно даже в Украине, имхо. Поэтому я на стороне топик-стартера.
akbars
Сотрудник Яндекса10 апреля, 10:32
helpnikspb,
давайте не будем подменять понятия, пожалуйста.
То, что Яндекс.Карты не являются официальной картой того или иного государственного ведомства, не означают, что "сам проект - неофициальный с точки зрения картографии".
На сервисе есть нормы, в рамках которых рисуется карта, в том числе они регулируют использование официальных и неофициальных названий объектов. Нормы и  Правила рисования на Народной карте определяются прежде всего удобством использования данных в конечных продуктах Яндекса - это ответ на ваш вопрос "почему модераторы требуют".
akbars,
если "Нормы и Правила рисования на Народной карте определяются прежде всего удобством использования данных в конечных продуктах Яндекса", то модератор, удаливший "сельсовет" из названия для подписи, "ошибся". И ещё вопрос компетентности модератора - он(а) из тех мест, которые обсуждаем, или модерирует из-за кордона?
И ещё. Не надо дуться на меня из-за статуса НЯК. Как-никак Ковчег был построен любительски, а профессионально - "Титаник".