Клуб Народной карты

Именование на иностранных языках

Пудога
3 мая 2016, 09:07

есть пункт правил: 

Официальное название — номер и собственное название; например,М-7 Волга.

Для дорог, принадлежащих европейской или азиатской сетям (например,Е-95 или АН-6), задается два официальных названия: на русском и на английском языках.

Давать английское название российской трассе (например, М-10 Россия), допустимо, но не обязательно.

Название для подписи — номер без собственного названия (используется в плашке на карте); например, М-7.

правильно ли я понимаю, что для дорог принадлежащих европейской сети не задаются официальные названия на других языках кроме русского и английского, но при этом не запрещено именование с локалью "синоним" например на украинском? 

опять же во избежание войны правок хотелось бы уточнить правило написание названия "подпись на карте".

допустимы ли в строке подпись на карте, например у города, кроме русского названия на других языках как сделал пользователь здесь?

7 комментариев
Подписаться на комментарии к посту
В целом для дорог европейской сети можно задать названия и на других языках, вопрос в осмысленности этого действия. Русская и английская локали в данном случае "закрывают" написания на кириллице и латинице. Если где-то используются альтернативные варианты написания - их можно внести. А забивать то же самое название "E-33" на, к примеру, французском или итальянском - технически можно, но по факту это будет мартышкиным трудом.
А вот названия на других языках тех объектов, которые по разному на этих языках пишутся - не только допустимо, но и полезно. Населённых пунктов в том числе.
В плане языков междунарождные трассы - исключение в смысле подхода, поскольку про них мы считаем, что они в разных странах используют одно универсальное название (английское). . 
akbars,
то есть допустимо вводить в поле "для подписи на карте"  названия для объектов находящихся на территории России на турецком, корейском и т.д.? Не спрашиваю про языки народов России, поскольку с ними достаточно понятно.
Пудога,
По сути, получается так, ведь главным должно выставляться локальное названия - для РФ русское, для Украины - украинское, для Турции - турецкое, ну и т.д. Вот, собственно, локальный пример в загранице (разверни пункт название), или пример, непосредственно, с дорогами (понятно, что "для подписи" там не задано, но суть - та же, если я верно тебя понимаю).
Дима, я специально выделил подчеркнутым жирным то, что для меня кажется странным.
Например Казань - есть для подписи на карте на русском и татарском. Всё здорово и понятно. Но зачем для российского города создавать подпись на турецком, или прости господи на шри-лакийском? Тогда зачем поле "официальное название" если всё можно шлёпать в поле "для подписи на карте"?
В твоём примере всё правильно - подписано на польском и русском, поскольку сервис вроде как российский, но в то же время на территории Польши обязательно должна быть подпись на польском. Но хоть убей не пойму для чего нужна будет подпись для Варшавы на монгольском? Официальное название на монгольском пожалуйста - задавайте, но не в поле "для подписи на карте" !!!
Тимофей, извини, постоянно путаю ваши с Димой логины... 
Пудога,
подход к использованию названия "для подписи" абсолютно идентичен для любого языка - и русского, и корейского. и латыни.
Название "для подписи" используется фактически только если то, что мы хотим видеть на карте (на данном языке) не совпадает с официальным названием.
Все типы названий на одном конкретном языке существуют, фактически, отдельно друг от друга и используются на разных версиях карт. 
В настоящий момент есть Яндекс.Карты на русском, украинском, турецком, английском языках - соответственно названия на этих языках будут использоваться на Картах независимо от той страны, где находится объект. Если проименовать на турецком, к примеру, улицы в деревне где-нибудь на Камчатке - они будут подписаны на турецкой карте именно так.
Задание названий на остальных языках (кроме вышеуказанных четырех) за пределами территорий, где этот язык официальный (например, именование улиц в Москве на корейском или латышском) - работа на перспективу.
 
akbars,
спасибо! А может быть про подход к использованию названия "для подписи на карте" как-то включить в правила, желательно с примером на иностранном языке, во избежание разных толкований правил?