1. В Литве есть сокращение Šv. означает святой. например Šv. Ignoto gatvė — улица святого Игната. Всюду где встречал, пишут именно абревиатурой, даже если имя длинное и написано полностью. Хотя правила требуют написания полностью. Предлагаю именно в Литовском именовании писать Šv. кратко, тогда как в русском аналоге можно и полностью. Причем такой вопрос может возникать в принципе и в других сферах. Например вполне может быть «улица доктора Иванова», и в русских правилах требуется «доктора» писать полностью, тогда как в англоязычных странах будут писать «MD Ivanov street» (естественно могут быть варианты доктора не MD, а DPh и другие). Но у них даже не возникнет мысли писать «Medicinæ Doctor Ivanov street», а «Doctor Ivanov street» вообще будет неправильно понято.
2. Правила требуют если есть имя, то имя и фамилия пишется полностью, если есть имя отчество фамилия, то пишутся для подписи на карте с инициалами. В русской культуре это наверное нормально (хотя я не согласен с таким подходом). В других странах же имена другие. У исландцев нет фамилий, как надо писать тогда? У испанцев нет отчеств, есть второе, третье и более имя, которе не свзяано с родителем. Так что В Литве, и вообще за границей границей я бы предлагал так: Если улица названа в честь личности и в названии есть имя, то пишем полностью как названо, и делаем для подписи на карте с инициалами в любом случае. Например «Konstantino Kalinausko gatvė» пишем официальное название «Konstantino Kalinausko gatvė» и для подписи на карте «K. Kalinausko gatvė»; «Mikalojaus Konstantino Čiurlionio gatvė» пишем в официальном названии, в для подписи на карте добавляем «M.K. Čiurlionio gatvė». Правило, если человек общеизвестен, то инициалы убираем с подписи на карте, вообще считаю надо исключить. Тот же Чюрленис в Литве общеизвестен, а вот в России — не факт. Да и вообще нет четких критериев общеизвестности.
Если же улица изначально названа только фамилией или именем — то оставляем как названо без дополнительных добавлений, даже если они в целом есть. Если назвали «улица Витовта» в официальном названии, то так и пишем, а не пишем «улица Витовта Кейстутовича», если назвали «улица Льва Сапеги», то так и пишем, а не «улица Льва Ивановича Сапеги»
3. Перевод на русский. Русские варианты названий я бы в Литве подписывал по тому же принципу сокращений что описано во 2 пункте.
4. Перевод на русский. Литовцы (да и Латвийцы) у себя не транслитерируют имена, а меняют на свой манер. Указанный Выше Константин Калиновский у них Konstantinas Kalinauskas, а улица в его честь еще и меняет окончания — Konstantino Kalinausko gatvė. И вот как писать русское название? улица Константино Калинауско или улица Константина Калиновского. Лев Сапега — Leonas Sapiega — даже ленивый увидит что у них имя по сути переведено, улица в его честь «Leono Sapiegos gatvė». Не могу не отметить что отличия бывают весьма серьезными. Предлагаю писать в официальном названии в русском варианте — «улица Льва Сапеги». Там где расхождения сильные — допустимо писать кальку «улица Леоно Сапегос», но с указанием что это «синоним, историческое». В любом случае на карте выводятся и латинское литовское написание и русский аналог, так что для туриста не будет проблемы увидев табличку на доме «Leono Sapiegos gatvė» понять где он находится на карте, естественно, если указаны оба официальных названия, а не только русское.
5. Прочие собственные названия. Тут то же самое что в 4 пункте. Город Гродно по литовски что то типа Гардинас. Считаю правильно писать Гродненская улица в официальном названии, «улица Гардинас» кому хочется — в синоним. И таких названий очень много. Это и по городам Полоцкая — Каунасская — Минская — Новогрудская и по странам (регионам) — Жамойтская, так и по национальным, религиозным признакам Немецкая — Еврейская — Иезуитская — Базилианская, и прочее.
6. Ряд других географических названий еще со времен союза переведены. Причем под такими названиями выпускаются русскоязычные туристические карты. И это не выдающиеся места, типа как Красная площадь в Москве которую называют «Red squre», это иногда даже богом забытые тупики на 3 дома. например в Друскенинкае есть «Žalioji gatvė», которая в переводе Зеленая улица. На русскоязычных ее подписывают именно как Зеленую. Транскрипцией я думаю это бы звучало как то типа «Жалёйи». Или в Вильнюсе есть Juodasis kelias — Чёрная дорога. Она действительно черная дорога, но это как бы противоречие с действующими правилами. Еще варианты Laisvės prospektas — Проспект свободы, Užutėkio gatvė — Ручьевая улица. И таких примеров очень много. Считаю там где есть переведенные названия в изданных картах, такие названия и вписывать в официальный русский вариант, транслитерацию вписывать в синоним.
7. Использование литовских букв. считаю правильным использование диакритических знаков в буквах, таких как ė, ų, ž и т. д. Тогда как на текущий момент это часто игнорируется и используется только стандартный латинский алфавит