Клуб Народной карты

Обновление правил 30.01.2020

Приветствуем, Правила обновились.

2020.01.30

1. Уточнено правило именования дорог, названия которых соответствуют километрам именованных автомобильных дорог (например, МКАД или Новорижского шоссе): в названиях для подписи километр сокращается до км.
См. п. 3.3.3.2.6.1.

2. Уточнено правило атрибутирования платных дорог: снято требование создавать дополнительный объект ─ дорогу типа «трасса с названием».

См. п. 3.3.2.12.

3. Уточнено правило транслитерации собственных имен в рамках языков, использующих один алфавит. При транскрипции диакритических символов в рамках одного алфавита  диакритика опускается.

См. п. 3.1.3.2.1.6.1

Пожалуйста, ознакомтесь с изменениями.

Команда Народной карты

16 комментариев
Для "км" в подписи надо скриншот в правилах поправить https://yastatic.net/doccenter/images/support.yandex.ru/ru/nmaps/freeze/byqAxyRd-O612RPlI3HfU_T64R0.png

Sand dan Glokta
Сотрудник Яндекса3 февраля 2020, 13:26
Alexxegorov,
Спасибо, поправим.
Sand dan Glokta
Сотрудник Яндекса3 февраля 2020, 13:28
Alexxegorov,
А нет, не поправим, речь идет о других случаях, для обычных номерных километров норма прежняя, речь о подписи у километров, которые делятся на внешнюю и внутреннюю часть или северное и южное направление (например, МКАД, ЗСД)
Sand dan Glokta,
что-то в одно время мне говорили, что много исключений из правил это плохо и мои предложения реализовывать не будут, а теперь вот они полезли. Если честно, то после первого (и скорее всего единственного)  прочтения и у меня отложилось только то, что километр надо сокращать до км и больше ничего.
Sand dan Glokta,
хорошо бы тогда в посте уточнить, что это не для всех дорог. Я читая поправки в правилах не успел сообразить.
Αλέξις ο Μέγας
3 февраля 2020, 13:38
Объясните, пожалуйста, пункт 3.1.3.2.1.6.1 на примере? Я всё никак не пойму его.
dspos Дмитрий
3 февраля 2020, 13:48
Αλέξις ο Μέγας,

На примере транскрибирования с Сербской латиницы на Английский как буквы лишаются диактрики ž(ж) - z, č(ч) - c, š(ш) - s. Странновато выглядит, конечно, но правила...
Αλέξις ο Μέγας
3 февраля 2020, 16:36
✐dspos Дмитрий,
Zaječar → Zajecar, Šabac → Sabac, Žitište → Zitiste? Боже… Интересно, зачем так обидели сербов… А как быть с исландскими названиями типа Hafnarfjörður, Reykjanesbær, Þorlákshöfn?
dspos Дмитрий
3 февраля 2020, 19:03
Αλέξις ο Μέγας,
Zaječar → Zajecar, Šabac → Sabac, Žitište → Zitiste?Именно так.
Reykjanesbær - а вот тут диактрический знак где? j-? К ним относятся всевозможные точки, чёрточки, хвостики к классическим буквам: àáâäãåā çę, даже наши ё, й
Αλέξις ο Μέγας
4 февраля 2020, 08:07
✐dspos Дмитрий,
я не имел в виду, что у Reykjanesbær есть диакритические знаки, я хотел узнать, с буквой æ всё остаётся как и раньше? Просто не ясна логика. Что за расизм по отношению к диакритике, но не к нестандартным символам латинского алфавита.
По ходу пьесы - в примерах к 3.1.3.2.1.4: Nike - это не Найк, а Найки (имя богини победы). Словари вам в помощь.
Капита ль Мар
3 февраля 2020, 13:55
helpnikspb,
Ника (Нике) - Nike
☭ Капита ль Мар,
тем более. Я про транслит, не перевод.
Αλέξις ο Μέγας
3 февраля 2020, 16:38
helpnikspb,
кстати, поддерживаю. Nike — это не «Найк», а «Найки».
Поправьте Минский МКАД, пишет нет прав:
https://n.maps.yandex.ru/#!/objects/31306301?z=12&ll=27.558485%2C53.901262&l=nk%23sat
Контрпримеры на 3.1.3.2.1.6.1:
Японский язык, китайский язык, корейский язык. По каждому из них есть официально признанные и авторитетные транскрипционные системы (Поливанова, Палладия, Концевича соотв.) — на русский язык. Ими, например, руководствуется Росреестр. Следует ли из Правил, что этими транскрипциями надо пользоваться? Нет, не следует. «Если в государстве, на территории которого выполняется картирование, есть единый документ, определяющий правила перевода и транскрибирования местных географических названий на иностранные языки, то такой документ имеет приоритет». Система Поливанова для русского языка, наверное, имеет авторитет в академических кругах Японии, но вряд ли официальный государственный статус. Посему выходит, что Шибуйя, Митсубиши и гора Фуджи вполне соответствуют правилам.

Что значит « — диакритика опускается»? То есть, если я транскрибирую с болгарского (или украинского) на русский, мне запрещено пользоваться буквами Ё и Й потому что они с диакритикой? Так толковать? Вот практический пример. Я добавлял довольно много турецкой транскрипции в страны, соседние с Турцией. Ну  потому что там много откровенно тюркских топонимов, которые прекрасно ложатся на турецкую орфографию. Кроме того, эта транскрипция реально показывалась на турецкой карте Яндекса (сейчас зарубили уже), надеюсь, турецкие пользователи были рады. Так вот, легче всего азербайджанские названия переделывать — буквально несколько букв заменить по регулярным правилам, и готово. Но турецкая орфография невозможна без диакритики! Получается, из-за того, что алфавит с обеих сторон латинский, я должен коверкать транскрипцию? А с грузинского или армянского письма при этом не должен, так что ли?


И означает ли это, что когда я заполняю поле для английского названия, я должен Comédie-Française написать как Comedie-Francaise? Это заметно изменит чтение, вообще-то.


Кстати, тире в правиле лишнее.

Короче, правило поменял человек, который подумал только про английский язык и про  русский.
Обновлено 5 февраля 2020, 01:17