Ситуация. Только что вышло постановление о возвращении исторического названия (от переименования юридически не отличается) одной из улиц Санкт-Петербурга. В итоге по Правилам картирования сейчас у этой улицы есть четыре «официальных» названия, а ещё вчера было три: это старое название на трёх языках (рус., англ, укр.) и новое, только что внесённое модератором по территории.
0. Будет ли теперь шесть названий у этой улицы (с учётом нормы Правил картирования об оставлении старого названия ещё на несколько следующих лет), и почему их тогда не шестьдесят шесть, не шестьсот шестьдесят шесть? Я бы финский сделал, немецкий.
1. Украинский язык? С какого бодуна он официальный? Вроде, в состав Украины или Новороссии наш город пока не включали. Почему не финский, например? Финны в городе до пандемии были частыми гостями, они пользуются финскими и английскими путеводителями. А украинцы, если и едут, то не туристами, и отлично знают русский!
Вопрос: надо мне делать новое украинское название этой улице? С учётом того, что самим украинцам это абсолютно фиолетово? Старое название было в честь человека — очень легко передать его на украинском. Сейчас сложнее: новое название образовано в качестве прилагательного от стройматериала. Переводить или транслитерировать?
2. В городе действует формальный Порядок транлитерации официальных топонимов на английский языке (как язык международного общения). При этом сами городские чиновники этот Порядок сплошь и рядом нарушают, поэтому двуязычные таблички на улицах, и англоязычные объявления остановок благополучно противоречат Порядку.
Одна из самых частых ошибок — это указание street вместо ulitsa. Официально перевод — запрещён, транслитерация (включая тип проезда) — предписана. Но, повторюсь, всем плевать на то, что там официально предписано. Что сказал свой начальник — так они и делают. На сегодня на улице нет ни одной иноязычной таблички, ни одного голосового объявления. Пока нет. Вероятно, появятся, так как дело происходит в районе, который обычно снабжают вариантом для иностранцев. Хотя такой вариант есть и сейчас: ведь старое название успели на табличках написать, и в маршруты троллейбусов включить, и вряд ли сейчас побегут их переозвучивать. Да и таблички все старые и пока на месте.
Вопрос: как мне указывать англоязычное название и указывать ли его сейчас вообще? В постановлении о переименовании нет никакого другого названия, кроме русского, а официальный Порядок инструктирует, КАК транслитерировать название, но прямо в отношении конкретных топонимов ничего не утверждает. А какие будут таблички — хз!
3. Что делать, если официально по действующему Порядку (утв. Правительством СПб) англоязычное название должно быть одним, а по факту — на табличках, указателях или в голосовых объявлениях оно отличается от того, что должно быть? Здесь возможно и войну правок начать, причём каждая сторона будет права и ссылаться на источники!!!
Если провести аналогию с загранпаспортом, где тоже действует Инструкция МВД «как передать ФИО на латинице», то если конкретный Вася Иванов получит паспорт, но там не «Ivanov» (как правильно), а «Ivanow» (это неправильно), то всё-таки по паспорту он — именно Ivanow. Если ему не нравится — Вася может пожаловаться, и паспорт заменят, а паспортистку накажут, но пока вот как есть. Инструкция устанавливает правила для всех, но она не устанавливает фамилию Васи на латинице, эту фамилию устанавливает конкретный паспорт. А если Вася вообще не обратится за выдачей паспорта, то у него вообще не будет фамилии на латинице, во всяком случае, официальной. К сожалению, у улиц нет паспорта, и им при присвоении названий не присваиваются те же названия заодно и в международном формате. Есть Порядок, он должен применяться в каждом случае, когда возникает потребность передавать название (текстом, голосом), чтобы его могли прочитать или воспринять на слух иностранцы. Не все улицы удостаиваются этой чести: на большей их части нет ни двуязычных табличек, ни звуковых объявлений.
4. А почему нельзя финское название сделать? В отличие от украинского, которое есть только у модераторов в головах — финские названия петербургских топонимов я могу, например, могу переписать с финских карт. Причём финские карты — государственные 100%, там действует монополия на картографическое издательство. То есть, названия типа все «официальные», в смысле, «официальное написание», утверждённое властью.
Тот же Pietari — именно официальное наименование Санкт-Петербурга в Финляндии, и никаких англоицизмов они не приемлют. Хотя есть, конечно, и шведское написание:-)