Клуб Народной карты

"Официальные" названия улиц на негосударственном языке.

Ситуация. Только что вышло постановление о возвращении исторического названия (от переименования юридически не отличается) одной из улиц Санкт-Петербурга. В итоге по Правилам картирования сейчас у этой улицы есть четыре «официальных» названия, а ещё вчера было три: это старое название на трёх языках (рус., англ, укр.) и новое, только что внесённое модератором по территории.

0. Будет ли теперь шесть названий у этой улицы (с учётом нормы Правил картирования об оставлении старого названия ещё на несколько следующих лет), и почему их тогда не шестьдесят шесть, не шестьсот шестьдесят шесть? Я бы финский сделал, немецкий.

1. Украинский язык? С какого бодуна он официальный? Вроде, в состав Украины или Новороссии наш город пока не включали. Почему не финский, например? Финны в городе до пандемии были частыми гостями, они пользуются финскими и английскими путеводителями. А украинцы, если и едут, то не туристами, и отлично знают русский!

Вопрос: надо мне делать новое украинское название этой улице? С учётом того, что самим украинцам это абсолютно фиолетово? Старое название было в честь человека — очень легко передать его на украинском. Сейчас сложнее: новое название образовано в качестве прилагательного от стройматериала. Переводить или транслитерировать?

2. В городе действует формальный Порядок транлитерации официальных топонимов на английский языке (как язык международного общения). При этом сами городские чиновники этот Порядок сплошь и рядом нарушают, поэтому двуязычные таблички на улицах, и англоязычные объявления остановок благополучно противоречат Порядку.

Одна из самых частых ошибок — это указание street вместо ulitsa. Официально перевод — запрещён, транслитерация (включая тип проезда) — предписана. Но, повторюсь, всем плевать на то, что там официально предписано. Что сказал свой начальник — так они и делают. На сегодня на улице нет ни одной иноязычной таблички, ни одного голосового объявления. Пока нет. Вероятно, появятся, так как дело происходит в районе, который обычно снабжают вариантом для иностранцев. Хотя такой вариант есть и сейчас: ведь старое название успели на табличках написать, и в маршруты троллейбусов включить, и вряд ли сейчас побегут их переозвучивать. Да и таблички все старые и пока на месте.

Вопрос: как мне указывать англоязычное название и указывать ли его сейчас вообще? В постановлении о переименовании нет никакого другого названия, кроме русского, а официальный Порядок инструктирует, КАК транслитерировать название, но прямо в отношении конкретных топонимов ничего не утверждает. А какие будут таблички — хз!

3. Что делать, если официально по действующему Порядку (утв. Правительством СПб) англоязычное название должно быть одним, а по факту — на табличках, указателях или в голосовых объявлениях оно отличается от того, что должно быть? Здесь возможно и войну правок начать, причём каждая сторона будет права и ссылаться на источники!!!

Если провести аналогию с загранпаспортом, где тоже действует Инструкция МВД «как передать ФИО на латинице», то если конкретный Вася Иванов получит паспорт, но там не «Ivanov» (как правильно), а «Ivanow» (это неправильно), то всё-таки по паспорту он — именно Ivanow. Если ему не нравится — Вася может пожаловаться, и паспорт заменят, а паспортистку накажут, но пока вот как есть. Инструкция устанавливает правила для всех, но она не устанавливает фамилию Васи на латинице, эту фамилию устанавливает конкретный паспорт. А если Вася вообще не обратится за выдачей паспорта, то у него вообще не будет фамилии на латинице, во всяком случае, официальной. К сожалению, у улиц нет паспорта, и им при присвоении названий не присваиваются те же названия заодно и в международном формате. Есть Порядок, он должен применяться в каждом случае, когда возникает потребность передавать название (текстом, голосом), чтобы его могли прочитать или воспринять на слух иностранцы. Не все улицы удостаиваются этой чести: на большей их части нет ни двуязычных табличек, ни звуковых объявлений.

4. А почему нельзя финское название сделать? В отличие от украинского, которое есть только у модераторов в головах — финские названия петербургских топонимов я могу, например, могу переписать с финских карт. Причём финские карты — государственные 100%, там действует монополия на картографическое издательство. То есть, названия типа все «официальные», в смысле, «официальное написание», утверждённое властью.

Тот же Pietari — именно официальное наименование Санкт-Петербурга в Финляндии, и никаких англоицизмов они не приемлют. Хотя есть, конечно, и шведское написание:-)

9 комментариев
Lobov Sergey
Сотрудник Яндекса10 мая 2021, 12:06
Не следует путать применительно к Народной карте официальное название, где "официальность" никак не относится к языку, на котором название внесено, и официальность языка, которая влияет на подписи на карте.
Собственно в Правилах прямо сказано, что на любом языке, на котором вносится название объекта, должно быть официальное название (все остальные типы названий - опциональны).
Так что если взять популярный объект (например, Москву), то мы увидим десятки названий объекта на различных языках (на каждом из них будет официальное). 
Так что противоречия тут нет.
Lobov Sergey,
поэтому, кстати, предлагали переименовать "официальное" в "основное" или типа того.
Семён Федотов
10 мая 2021, 12:19
Вы бы ссылочку на объект приложили, а модераторы посмотрят, сделают всё как надо, а вы намотаете себе на ус
Обновлено 10 мая 2021, 12:20
Семён Федотов,
улица Книпович, она же Смоляная. Не понимаю, зачем автор поста покрыл тайной этот факт)
Дмитрий
11 мая 2021, 19:14
Вайнон,
никакой тайны, просто не хочу привязывать норму к отдельным случаям. Хочу выработать какие-то правила для всех подобных случаев. Ну, вот я покамест предложил членам Бюро Топонимической комиссии сделать в форме проекта постановления Правительства СПб отдельный пункт о том, как официально транслитерируется новый топоним. Проблема в том, что на любое изменение стандартной формы требуется согласие двух комитетов - и моё предложение утонет в бюрократических согласованиях. При этом и я, и всякий иной картограф, может почитать общий порядок транслитерации, и передать любой топоним так, "как правильно" и "строго официально". Но, вот сделает ли? А вот в отношении иных языков, кроме английского, совсем нет никаких официальных правил. Поэтому считать финские или украинские варианты "официальными" = явно преждевременно. Финские я могу хотя бы списать с их собственных карт Северо-Запада. А откуда люди украинские берут???
Можете и название на финском языке внести, только вроде Яндекс.Карты не имеют финского интерфейса.
И на украинском можете внести, лишним точно не будет. Для украинцев, они от Яндекса такого точно не ожидают.
Дмитрий
11 мая 2021, 19:16
Котик,
а-а-а, это для украинского интерфейса, что ли?


Предложение: срочно сделать финский интерфейс. Скоро к нас поедут на Евро 2020 - вот пусть Яндекс осваивают :)
Дмитрий,
украинский язык вносится вместе с турецким и английским чаще всего (везде по миру), потому что на этих языках есть интерфейсы Я.Карт. В турецком особо не шарят люди, а в английском и отчасти украинском иногда да.
"Официальное" в понимании НЯК - это синоним "обычное", "основное"