Клуб Народной карты

Переименование городов в Украине

Бегущий Forest
23 мая 2016, 13:01

Здравствуйте. В связи с изменением 19 мая названий ряда населённых пунктов в Украине назревает вопрос: на Народной карте названия также менять на новые, или пока что подождём?
Напомню, сегодня в новостных лентах появились посты о том, что некоторые города по программе декоммунизации изменили свои имена. Днепропетровск переименовали в Днипро, именно так звучит новое название по-русски, уточняет Вятрович, Днепродзержинск переименовали в Каменское. Комсомольск в Полтавской области теперь правильно называть Горишние Плавни. Также массовое переименование затронуло и другие населённые пункты, подробнее на сайте 122.ua.
Со стороны России только представитель МИД Мария Захарова прокомментировала такого рода пертурбации в своём Facebook.

23 комментария
Подписаться на комментарии к посту
Общий подход к изменениям при переименованиях (он используется при любых переименованиях, не только в рамках программы декоммунизации в Украине) таков:
 - название объекта меняется тогда, когда вступает в действие нормативный акт о переименовании. Важно, не принимается соответствующим государственным органом, а вступает в действие, между этими датами может быть значимый промежуток времени
 - новое название объекта вносится как официальное, тип старого названия меняется на синоним (не на историческое), соответственно меняется и название для подписи на карте.
akbars,
А на спорной территории Крымского полуострова по каким правилам формируются официальные названия, в частности, на украинском языке?
Переименования населённых пунктов Крыма не вступили в силу, но для других объектов, например, международного аэропорта Симферополь, данный вопрос актуален.
Олег Чечулин
23 мая 2016, 15:36
akbars,
вроде как написано, что данное переименование вступает в сиду с момента принятия.
А на русскоязычной версии сайта Верховной Рады, кстати, написано, что Днепропетровск переименован в Днепр, а не в Днипро.
В рамках общих норм общения на сервисе и в Клубе прошу воздержаться здесь от личных оценок данных переименований во избежание конфликтов.
dreskakadres
23 мая 2016, 15:13
Не факт, что на русском языке новые названия будут именоваться так же, как и на украинском языке. Тому есть примеры: Таллин (без второй Н), Кишинёв, Алма-Ата и др. - это официальные названия, применяемые в РФ, но отличные от официальных названий на национальном языке. Так что на Украине Днiпро, а в РФ, возможно, Днепр. Поэтому надо подождать официальных сообщений от компетентных органов РФ.
Олег Чечулин
23 мая 2016, 15:37
₳dreskakadres,
выше написал про русскоязычный сайт Верховной Рады.
Комментарий удалён
dreskakadres
23 мая 2016, 18:01
Чэшырскі К@Т,
Ещё как при чём. У каждой страны есть топографические ведомства, устанавливающие официальное написание всех топонимов мира на своём языке и в удобной для себя форме. На то в сервисе и предусмотрено широкое поле для деятельности в написании названий на разных языках. А функция локальности вообще создана для того, чтобы увиденный Вами указатель соответствовал местному названию на карте.
Комментарий удалён
Чэшырскі К@Т,
есть национальные языковые правила, на основании которых и оформляются Яндекс карты. Так что все названия должны соответствовать выбранной языковой локализации.
Комментарий удалён
Чэшырскі К@Т,
если выбрана русская локаль, то и названия руссофицированы. Если украинская локаль, то и названия украинские.
Комментарий удалён
Бегущий Forest
23 мая 2016, 22:17
Чэшырскі К@Т,
здесь скорее идёт речь о том, как правильно по-русски - Днепр, Днепро, или Днипро. 
Чэшырскі К@Т,
никто не говорит "не переименовывать". Вопросы в том, как переименовывать и что не менее важно - когда. Как показывают конкретные примеры на Народной карте - часто пользователи хотят переименовывать раньше, чем переименование состоялось фактически.
Тарас Фасоля
23 мая 2016, 16:21
Несколько слов про украинские переименования:


1. Постановление Верховной Рады вступает в силу только после опубликования, даже если в постановлении сказано "с дня принятия". Здесь работает Закон "О порядке официального обнародования нормативно-правовых актов и вступлении ими в силу".

2. Переименование Днепропетровска еще не подписано спикером и не опубликовано, вот здесь можно следить за процессом http://w1.c1.rada.gov.ua/pls/zweb2/webproc4_1?pf3511=58016

3. В постановлении о крымских населенных пунктов сказано, что оно вступает в силу после возвращения Крыма в юрисдикцию Украины. Поэтому ничего переименовывать не надо.

4. К сожалению, правильные переводы на русский язык - вопрос сложный. По Днепру придется ждать официального заявления.

Подытожу: смотрим на сайте ВР и газеты Голос Украины, которая публикует решения http://www.golos.com.ua/law и внимательно читаем постановления


Тарас Фасоля,
Тарас, спасибо за четкий комментарий.
Комментарий удалён
Чэшырскі К@Т,
а при чем здесь посольство Украины? Разве оно утверждает русские переводы топонимов? Посольство может только предоставить официальную копию постановления и рекомендации, все остальное делают уполномоченные национальные органы!
Мне известно, что у многих народов (немцев, поляков...), на картах, часто используются свои, исторически сложившиеся названия городов, находящихся на территории других государств. Почему-бы и нам не поступать так-же? Было-бы куда меньше мороки. Пусть они как хотят, так и называют свои города. Так и писать: Днепропетровск (рус.) - Днiпро (укр.). В русской раскладке будет одно название, в украинской - другое. И никакой политики.  
yndx-totoschka
25 мая 2016, 11:55
Exsposito,
Днепропетровск – бывшее название города, и здесь правильно перевести настоящее название с украинского на русский, а не оставлять предыдущее.
Татьяна, пример: Вроцлав (пол., офиц.) - Бреслау (нем., офиц. - бывшее офиц. название города); Майсен (нем., офиц.) - Мишня (пол., офиц. - древнее слав. название); Дублин (англ., офиц.) - Бале Аха Клиах (ирл., офиц.) и примеров того, что старые (исторические) названия населенных пунктов сохраняются во многих языках, даже после офиц. переименований оных достаточно. Именно это я и хотел сказать. Тут спорить можно до бесконечности...
alexeyborovik1
26 мая 2016, 00:29
Exsposito,
мало того, разные народы и страны могут называть как хотят, мы же Германию не переименовываем в Дойчланд, а Финляндию в Суоми. Беларусь та же по-фински - Валко-Венайя, по-литовски - Балтарусия, по-латышски - Балтакревия. Италия по-польски - Влохи, а Германия по-польски - Немцы :-) Как пример покажу никак не утихающий холивар по поводу названия Беларуси на русском языке, мы приняли своё русское название - Беларусь, а в России многие до сих пор используют слово "Белоруссия".
Названия администранивно-территориальных единиц на разных языках - сугубо специфический вопрос, который требует индивидуального рассмотрения каждого случая. Как это сделано с официальным украинским названием Мукачево (было по-украински Мукачеве) в Закарпатской области, например.
alexeyborovik1,
полностью согласен. Более того наши соседи свободно каверкают имена и фамилии людей, что является прямым нарушением Всеобщей декларации прав человека и Европейской Конвенции прав человека и основных свобод. И ничего! Про географические названия - никаких ограничений не имеется)))
leshenko.kirill.a
29 мая 2016, 18:32
Exsposito,
 Давайте вернем Ворцлаву - Бреслау! Звучит просто :)
Кирилл, зачем? У этого города  существовал еще и официальный русский вариант написания названия - Бреславль, использовавшийся на дореволюционных русских картах. Так что я за Бреславль.))))) 
leshenko.kirill.a
29 мая 2016, 18:21
 Меня более интересует как ЯндексКартах отображаются наши северные морские границы.  От Мурманска (примерно) до Северного Полюса идёт прямая, от Северного Полюса до Берегового пролива, такая же прямая, всё что внутри - Внутренние воды РФ.



 Нормы международного права, о внутренних водах, которые предусматривают 50 или 100 километровый радиус у береговой линии или островов, на Северные страны, такие как Россия, Норвегия, Канада, США - не распространяются!  Такие дела;)
leshenko.kirill.a
29 мая 2016, 18:37
Так сложилось :)))