Клуб Народной карты

Перевод названий улиц на английский

Здравствуйте! Хотел обсудить отдельно, как поступать с названиями типов улиц: переводить или транслитерировать. Сначала я был полным сторонником перевода типа улицы, но после прочтения статьи ниже (полный оригинал на украинском тут), посвящённой данной проблеме, поменял своё мнение. Статью писали для того, чтобы объяснить, почему в Киеве будут вешать таблички именно с транслитерацией.

__________________________________________________________________________________________________________

Давайте спокойно обсудим проблему vulytsia vs. street.

Для этого обсуждения нужно придерживаться одного простого условия: допустите хотя бы небольшую вероятность того, что ваш оппонент прав (мы со своей стороны предполагаем, что ошибаемся). Если кто-то этого не предполагает — для него / нее это религиозный вопрос, а мы с сектантами не спорим, потому что это непродуктивно.

Далее, давайте договоримся о терминах.

Транслитерация — механическое воспроизведение надписи любой алфавитной системы буквами латинского алфавитной системы. То есть нельзя транслитерировать украинскую надпись на английском языке — это выражение в принципе некорректен. Транслитерировать можно кириллическую (иероглифическую, арабскую и т.д.) надпись латинским письмом. К языку это не имеет отношения. Транслитерация помогает прочитать (произнести) надпись, не понять.

Здесь стоит добавить, что сторонники транслитерации не считают, что транслитерация понятнее перевода, они считают, что она более полезна иностранцу. Понятно ≠ полезное

Перевод — воссоздание оригинального текста средствами другого языка с сохранением смысла. Перевод помогает понять надпись, но не произнести (прочитать) оригинал.

Сторонники перевода считают, что понятно = полезно для иностранца.

Проблема: доступность

Итак, давайте сформулируем проблему, которую мы пытаемся решить: таблички на украинском языке недоступны для иностранцев . Мы добавляем к украинскому названию перевод или транслитерацию с целью сделать надпись доступной иностранцу. Доступность состоит из двух факторов: возможности прочитать (произнести) и возможности понять тип объекта (улица / проспект и т.д.). Когда мы поймем, что с этого важно в контексте использования уличными табличками, а что — не очень, мы можем выбрать: транслитерация или перевод (мы исходим из того, что решение и то, и другое слишком перегрузит табличку, поэтому придется выбирать).

Итак, что важнее — соотнести голос (подсказки, объявления остановок) с надписью на здании или иметь возможность самостоятельно отличать улицу от проспекта / бульвара / спуска / переулка / площади и т.п.?

Важно понять надпись?

Мы же делаем для иностранцев, давайте проявим эмпатию и влезем в шкуру иностранца. Это легко, потому что вы тоже были иностранцем / иностранкой. Вспомните свой опыт зарубежных путешествий по странам, языки которых вы не понимаете. Вы забронировали отель в Париже. Допустим, отель вам бронировал враг транслитерации и сторонник перевода, поэтому написал вам адрес: 19 Voltaire Embankment. Вы же не знаете французского, он и написал вам на английском.

И вот вы в Париже выясняете, что есть:

  • Quai Voltaire,
  • Cité Voltaire,
  • Rue Voltaire,
  • Boulevard Voltaire.

Сплошной Вольтер вокруг. И, что характерно, ни одной embankment. Засада.

Важно вам понимать все оттенки смысла и различия между понятиями набережная, проезд, бульвар и улица? Хотите ли вы наматывать круги в поисках реку? Не проще воспринимать Ке Вольтер как сплошное название, не разбивая на собственное имя, родовое определение но не устраивая лингвистические семинары?

Лучший совет — не умничайте. Распечатайте подтверждение с букинга. Прочитайте на нем: ке. Услышьте в автобусе объявление о ке. Спросите ту старушку на улице о ке Вольтер, она точно знает. Найдите на доме табличку с ке . Вот ваш отель, отдыхайте.

Важно иметь возможность прочитать и произнести незнакомое слово?

Как мы увидели из предыдущего примера, возможность прочитать и произнести слово, пусть без понимания его смысла, помогло туристу, а понимание смысла слова embankment — не очень.

Вот почему мы не пишем это понятно, но совершенно бесполезное street .

Пардон, но я могу прочитать quai, а иностранец прочитать «улица» не может!

Бинго! Поэтому мы ему помогаем: пишем на табличке Provulok Shevchenka , и остаёмся в покое: если турист услышит в троллейбусе это непонятное provulok , и спросит у местных о provulok, окажется у музея Кобзаря рядом с Майданом, а не среди стихийной торговли гвоздями и селедкой у Кольцевой или в промзоне у Киевмлына. Если же спросит о lane, здесь уже бабушка надвое...

Если бы в Киеве существовала полноценная система ориентирования, которая на всех уровнях оперировала английским переводом (и в объявлениях на транспорте и на табличках, и на всех картах), это давало бы англоязычном туристу возможность полностью передвигаться автономно, в своем уютном и понятном мире мире street, enbankment, descent, dead-end etc.

Но, во-первых, мы имеем дело не с фантастикой, а с реальностью, а во-вторых — не все туристы англоязычные, и не все обязаны знать английский.

Мы создаем универсальную систему, а не только для англоязычных. Английский — распространённая, но не универсальная система. Латиница самая универсальная из алфавитов, ею могут читать почти все.

Нам, украинцам, это provulok выглядит как издевательство. Но наша цель — помочь туристу не оказаться на окружной. А единогласное одобрение комментаторов на фейсбуке — не наша цель. Извините.

Мы понимаем, что в мире используются оба подхода, и транслитерация и перевод. Также мы понимаем, что абсолютно верного решения здесь нет, надо выбрать то, которое больше подходит для нашего контекста. Мы проанализировали преимущества и недостатки каждого из них, и пришли к выводу, что возможность сопоставить услышанное с прочитанным и возможность спросить у местных более полезны для туристов в Киеве, чем возможность различать все различия между переулками и тупиками.

__________________________________________________________________________________________________________

Если вы осилили текст, то хотелось бы выслушать ваши аргументы, желательно как для городов, где есть кое-какой стандарт (Москва, Питер, Киев), так и для городов где его нет (большинство).

В пользу транслитерации говорит также то, что в Беларуси делают только так и никак иначе.

Насчёт Москвы я не знаю: можно оставить Street, т.к. там это массово используется в навигации в метро, однако на табличках домов используется ulitsa.

И да, это касается только улиц, остальное, безусловно, лучше переводить, а если вы так не считаете, то напишите свой пост =)

14 комментариев
Алексей Зуев
9 марта 2017, 11:28
Цитата: "Мы создаем универсальную систему, а не только для англоязычных".

По этой причине, возможно, для такой универсальной системы, возможно, следует выделить отдельный "язык"? Не разумно тиражировать одинаковые транслитерации на десятках европейских языков, но путаться с несколькими вариантами названия для одного языка (хотя в последнем случае можно договориться, что есть официальное название, а что - синоним).
Кстати, ещё с позопрошлого века иностранцы правильно понимают транслитерацию.
Насколько мне известно, правильно писать Nevsky prospect, а не Nevsky ave. 


Хотя может быть это из-за того, что проспект - это от латинского слова prospectus
TimeKing,
ну, положим, в позапрошлом веке он был не Nevsky, а Nevskoi Prospect (вот тут, например: http://www.gutenberg.org/files/27366/27366-h/27366-h.htm). А при транслитерации у нас получится Prospekt.


Тот же автор, кстати, Воробьёвы горы в Москве называет Sparrow Hill.
Lynn «Кофеман»
9 марта 2017, 19:09
Ох держите меня:


Last lane,
Cannon lane,
Bell lane,
Printing lane


=)


«пишем на табличке Provulok Shevchenka , и остаёмся в покое: если турист услышит в троллейбусе это непонятное provulok , и спросит у местных о provulok, окажется у музея Кобзаря рядом с Майданом, а не среди стихийной торговли гвоздями и селедкой у Кольцевой или в промзоне у Киевмлына.»
А ведь "провулок Шевченка" именно возле Кольцевой. А около Майдана - "провулок Тараса Шевченка".


«И да, это касается только улиц, остальное, безусловно, лучше переводить»
А вот и нет. Ориентируются люди не только по улицах, но и по других объектах. Поэтому подход здесь должен быть тот же.
Котик,
вообще, в Москве об устранении одноимённых наименований задумались ещё в 1922 году, а в Киеве это делают только по мере переименования улиц.
По-моему транслитерировать можно не обязательно буквами латинского алфавита. Термин в себе не несёт смысла именно "латинизации". Почему же мы не можем транслитерировать латиницу кириллицей? Да запросто. И термин будет корректный. Транслитерация это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности (не обязательно латиницей). 
Обновлено 9 марта 2017, 14:24
мое мнение: я за транслитерацию. даже в странах СНГ
Я давно колеблюсь между ulitsa и Street, и сейчас я скорее сторонник Street. По крайней мере, в тех местах, где туристы реально бывают. Откройте в Яндексе карту Стамбула. Pazar Tekkesi Çıkmazı? Turgut Özal Millet Caddesi? Kapıağası İbrahim Efendi Sk (сокак или сокагы?). Кому легче-то от джаддеси и чыкмазы? Мы даже не всегда понимаем, какое из этих слов важное, а какое нужно отбросить, когда спрашиваешь прохожего про «бююк сарай мейданы сокагы». Кстати, можно с детства знать «универсальный алфавит» латиницу, и владеть двумя-тремя языками на нём, но это не поможет правильно прочитать caddesi как «джаддеси».


Не нужно отрицать универсальности английского языка. Это реально сейчас основной международный язык, от которого никуда не деться. Хочешь, чтобы туристы тебя нормально поняли — не выдумывай самой точной и однозначной транскрипции, а напиши по-английски. Во всяком случае, в поле «английский язык».


В Петербурге на одном магазине на Английской набережной вообще написано: 36 English Embankment, St.-Petersburg. То есть, иногда можно и перевести.
Павел 1985,
English Embankment — это вообще неправильно. У нас так только такие топонимы как Red Square записываются, но это крайняя редкость. В случае с улицей Ленина, например, Lenin Street можно перевести назад и как улица Ленина и как Ленинская улица.
Короче, все остались при своём мнении. И этот холивар бесконечен, как и у «Агентов змін».
Я пока остановлю свои такие правки за пределами Москвы.
Вообще-то я противник транслитерации, потому и не заполняю английское название, но раз уж так сложилось... Вопрос: с какого языка транслитерируется название? К примеру, в Беларуси два государственных языка, правда, к сожалению, многие люди (особенно в городах) не знают белорусский. Так я вот и думаю, как правильно написать, к примеру: Kvietkavaja vulica (с бел.) или Tsvetochnaja ulitsa (с рус.)? Кроме того, если уж заботиться об иностранцах, то в транслитерации исключить буквы, обозначающие разные звуки, к примеру ту же "с". И ещё, что за надстрочные знаки над "s" и некоторыми другими буквами?
Павел 1985,
в Беларуси свои правила. Там транслитерация и только. Horad Minsk.