Здравствуйте! Хотел обсудить отдельно, как поступать с названиями типов улиц: переводить или транслитерировать. Сначала я был полным сторонником перевода типа улицы, но после прочтения статьи ниже (полный оригинал на украинском тут), посвящённой данной проблеме, поменял своё мнение. Статью писали для того, чтобы объяснить, почему в Киеве будут вешать таблички именно с транслитерацией.
__________________________________________________________________________________________________________
Давайте спокойно обсудим проблему vulytsia vs. street.
Для этого обсуждения нужно придерживаться одного простого условия: допустите хотя бы небольшую вероятность того, что ваш оппонент прав (мы со своей стороны предполагаем, что ошибаемся). Если кто-то этого не предполагает — для него / нее это религиозный вопрос, а мы с сектантами не спорим, потому что это непродуктивно.
Далее, давайте договоримся о терминах.
Транслитерация — механическое воспроизведение надписи любой алфавитной системы буквами латинского алфавитной системы. То есть нельзя транслитерировать украинскую надпись на английском языке — это выражение в принципе некорректен. Транслитерировать можно кириллическую (иероглифическую, арабскую и т.д.) надпись латинским письмом. К языку это не имеет отношения. Транслитерация помогает прочитать (произнести) надпись, не понять.
Здесь стоит добавить, что сторонники транслитерации не считают, что транслитерация понятнее перевода, они считают, что она более полезна иностранцу. Понятно ≠ полезное
Перевод — воссоздание оригинального текста средствами другого языка с сохранением смысла. Перевод помогает понять надпись, но не произнести (прочитать) оригинал.
Сторонники перевода считают, что понятно = полезно для иностранца.
Проблема: доступность
Итак, давайте сформулируем проблему, которую мы пытаемся решить: таблички на украинском языке недоступны для иностранцев . Мы добавляем к украинскому названию перевод или транслитерацию с целью сделать надпись доступной иностранцу. Доступность состоит из двух факторов: возможности прочитать (произнести) и возможности понять тип объекта (улица / проспект и т.д.). Когда мы поймем, что с этого важно в контексте использования уличными табличками, а что — не очень, мы можем выбрать: транслитерация или перевод (мы исходим из того, что решение и то, и другое слишком перегрузит табличку, поэтому придется выбирать).
Итак, что важнее — соотнести голос (подсказки, объявления остановок) с надписью на здании или иметь возможность самостоятельно отличать улицу от проспекта / бульвара / спуска / переулка / площади и т.п.?
Важно понять надпись?
Мы же делаем для иностранцев, давайте проявим эмпатию и влезем в шкуру иностранца. Это легко, потому что вы тоже были иностранцем / иностранкой. Вспомните свой опыт зарубежных путешествий по странам, языки которых вы не понимаете. Вы забронировали отель в Париже. Допустим, отель вам бронировал враг транслитерации и сторонник перевода, поэтому написал вам адрес: 19 Voltaire Embankment. Вы же не знаете французского, он и написал вам на английском.
И вот вы в Париже выясняете, что есть:
- Quai Voltaire,
- Cité Voltaire,
- Rue Voltaire,
- Boulevard Voltaire.
Сплошной Вольтер вокруг. И, что характерно, ни одной embankment. Засада.
Важно вам понимать все оттенки смысла и различия между понятиями набережная, проезд, бульвар и улица? Хотите ли вы наматывать круги в поисках реку? Не проще воспринимать Ке Вольтер как сплошное название, не разбивая на собственное имя, родовое определение но не устраивая лингвистические семинары?
Лучший совет — не умничайте. Распечатайте подтверждение с букинга. Прочитайте на нем: ке. Услышьте в автобусе объявление о ке. Спросите ту старушку на улице о ке Вольтер, она точно знает. Найдите на доме табличку с ке . Вот ваш отель, отдыхайте.
Важно иметь возможность прочитать и произнести незнакомое слово?
Как мы увидели из предыдущего примера, возможность прочитать и произнести слово, пусть без понимания его смысла, помогло туристу, а понимание смысла слова embankment — не очень.
Вот почему мы не пишем это понятно, но совершенно бесполезное street .
Пардон, но я могу прочитать quai, а иностранец прочитать «улица» не может!
Бинго! Поэтому мы ему помогаем: пишем на табличке Provulok Shevchenka , и остаёмся в покое: если турист услышит в троллейбусе это непонятное provulok , и спросит у местных о provulok, окажется у музея Кобзаря рядом с Майданом, а не среди стихийной торговли гвоздями и селедкой у Кольцевой или в промзоне у Киевмлына. Если же спросит о lane, здесь уже бабушка надвое...
Если бы в Киеве существовала полноценная система ориентирования, которая на всех уровнях оперировала английским переводом (и в объявлениях на транспорте и на табличках, и на всех картах), это давало бы англоязычном туристу возможность полностью передвигаться автономно, в своем уютном и понятном мире мире street, enbankment, descent, dead-end etc.
Но, во-первых, мы имеем дело не с фантастикой, а с реальностью, а во-вторых — не все туристы англоязычные, и не все обязаны знать английский.
Мы создаем универсальную систему, а не только для англоязычных. Английский — распространённая, но не универсальная система. Латиница самая универсальная из алфавитов, ею могут читать почти все.
Нам, украинцам, это provulok выглядит как издевательство. Но наша цель — помочь туристу не оказаться на окружной. А единогласное одобрение комментаторов на фейсбуке — не наша цель. Извините.
Мы понимаем, что в мире используются оба подхода, и транслитерация и перевод. Также мы понимаем, что абсолютно верного решения здесь нет, надо выбрать то, которое больше подходит для нашего контекста. Мы проанализировали преимущества и недостатки каждого из них, и пришли к выводу, что возможность сопоставить услышанное с прочитанным и возможность спросить у местных более полезны для туристов в Киеве, чем возможность различать все различия между переулками и тупиками.
__________________________________________________________________________________________________________
Если вы осилили текст, то хотелось бы выслушать ваши аргументы, желательно как для городов, где есть кое-какой стандарт (Москва, Питер, Киев), так и для городов где его нет (большинство).
В пользу транслитерации говорит также то, что в Беларуси делают только так и никак иначе.
Насчёт Москвы я не знаю: можно оставить Street, т.к. там это массово используется в навигации в метро, однако на табличках домов используется ulitsa.
И да, это касается только улиц, остальное, безусловно, лучше переводить, а если вы так не считаете, то напишите свой пост =)