Клуб Народной карты

Перевод улиц и районов

Кто-нибудь из разработчиков бэкенда сможет написать скрипт для Робота на перевод  на английский язык улиц, районов и поселений? Задача не кажется такой трудной, и восприятие карты наконец изменится в лучшую сторону. Также предлагаю сделать такую процедуру ежедневной для новых улиц, как у агента справочника.

10 комментариев
Влад Назаров
Сотрудник Яндекса20 марта 2020, 11:30
Добрый день!
Спасибо за предложение. Обсудим его с коллегами.
Чтобы оно не потерялось, можете занести его на нашу доску.
Пока рекомендуем вносить в атрибуты объектов названия на английском или других языках. Тогда отображение названий при просмотре карты на yandex.com/maps будет корректным
Обновлено 20 марта 2020, 11:31
Влад Назаров,
это у тех, у кого открывается yandex.com. У кого не открывается (потому что принудительный редирект на нацдомен) — те сейчас видят  Moskva и Krasnaya ploschad независимо от того, что там вписано на английском языке. Когда пофиксите уже (у меня висит в неотмодерированных пост на эту тему).
Просто напомню, что топонимы не подлежат переводу, а потому переводить названия улиц некорректно.
kirill1303,
 Просто напомню, что здесь не идет речь о переводе названий. Речь идет о типе объектов - Street, Avenue, District, Settlement, Square и так далее. Названия транслитеруются.
Loreos,
если слова «Улица», «Проспект», «Шоссе» входят в имя собственное, то по международному стандарту они не подлежат переводу. Мы ведь не переводим слова Street, Avenue и т.д. называя объекты, например, в Лос Анджелесе. 
kirill1303,
опять 25. Сколько можно обсуждать то, где уже расставлены все точки над i. А точек всего три:
1. У Яндекса свои стандарты транслитов и переводов, иногда совпадающие с профессиональными стандартами этого дела, иногда - нет. Изданные справочники типа The Dictionary of Russia для Яндекса авторитета не имеют.
2. Не все топонимы подлежат транслиту на английский с русского (Red Square в Мск) или на русский с английского (9-я улица в Н-Йорке) или какого другого (улица Дизенгоф в Т-Авиве). Существует традиция обращения с такими названиями (но не для Яндекса).
3. За транслит на английский может ложно выдаваться транскрибированный транслит латиницей (фактически - на латынь), узаконенный официальными документами страны (как в Беларуси).
Что до сабжа, то яндексовские картографические роботы пользуются дурной репутацией у народных картографов. Чем топик-стартера не устраивает ручная работа, а хочется роботизации в гуманитарной сфере, мне не ясно.
Район обычно переводят как District, как в городах, так и в регионах;городской округ — Urban District;сельское поселение — Rural Settlement;городское поселение — Urban Settlement.Ещё вопрос стоит как переводить само название: Kyievo-Sviatoshynskyi District или Kyiv-Sviatoshyn District? А если район назван не по центру (или н.п. на его территории), а, например, в честь человека? Andropovsk(i)y District или Andropov District? Я поддерживаю второй вариант.
lukdmi,
вопросы, подобные вашим, легко снимаются чтением англоязычной российской прессы. Там работают профи. И там Leningradskaya region, Kirovsky district, etc.
helpnikspb,
ну да, по запросу "Leningradskaya region" целых 218 результатов.