Предлагаю обсудить/принять следующие правила картирования для Китая.
4.4. Правила картирования: Китай
В данном разделе содержатся правила картирования, которые определяются спецификой Китая:
4.2.1. Правила именования объектов
Примечание.
См. также раздел 3.1.3. Правила именования объектов.
4.2.1.1
Для переложения латинской транскрипции китайского языка в русскую используется транскрипционная система Палладия (https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия). Исключение — исторически сложившиеся наменования (Пекин, Нанкин, Харбин и др.). Для объектов в автономных округах (Синьцзян, Тибет, Внутренняя Монголия), имеющих названия на языках соответствующих национальных меньшинств, используется транскрипция с этих языков (см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_географических_названий_Китая_с_нестандартной_транскрипцией).
Слоги fen, feng, men, meng и hui записываются как фэнь, фэн, мэнь, мэн и хуэй. В качестве синонимов для географических объектов с этими слогами указывается устаревший, но до сих пор широко использующийся в атласах вариант написания соответственно через фынь, фын, мынь, мын и хой. Исключение — провинция Аньхой (Аньхуэй), для которой официальное название и синоним даются наоборот.
4.2.1.2
При записи по-русски китайских географических названий и названий улиц нарицательная часть транскрибируется и пишется слитно с названием вне зависимости от написания на английском языке. При этом также дается перевод нарицательной части.
Горы Утайшань (五台山, Mount Wutai)
Озеро Поянху (鄱阳湖, Poyang Lake)
Улица Дунчжимэньнэйдацзе (东直门内大街, Dongzhimen Inner Street)
4.2.1.3
Нарицательная часть русского названия улицы в населенном пункте задается условно в соответствии с ее фактическими параметрами вне зависимости от китайского или английского названия.
Проспект Чанъанцзе (长安街, Changʼan Avenue)
Улица Миньаньцзе (民安街, Minʼan Street)
Переулок Дунъянгуаньхутун (东羊管胡同, Dongyangguan Hutong)
При этом в названии для подписи на карте нарицательная часть опускается.
4.2.1.4
Названия административных единиц (за исключением односложных объектов) переводятся (не транскрибируются).
Город Сучжоу (苏州市, Suzhou City)
Уезд Лисянь (礼县, Li County)
4.2.1.5
Все собственно китайские географические названия пишутся слитно. В случае наличия в них иноязычного заимствования оно обособляется дефисом («улица Урумчи-лу»).
С разделением на слова могут писаться названия зданий, организаций, станций метро и т. п. При этом географические названия в их составе пишутся слитно.
4.2.2. Административное деление
Примечание.
См. также раздел 3.2.2. Правила атрибутирования административных единиц.
4.2.2.1 Иерархия административно-территориального деления
Уровень 2: города (центрального подчинения), провинции, автономные районы;
уровень 2,5: города (субпровинциального уровня);
уровень 3: города (окружного уровня), округа, аймаки, автономные округа, районы городов центрального подчинения и субпровинциального уровня;
уровень 3,5: города (субокружного уровня)
уровень 4: города (уездного уровня) уезды, автономные уезды, хошуны, районы городов субпровинциального и окружного уровней, административные единицы (уличные комитеты, районы, поселки и волости) районов городов центрального починения;
уровень 5: прочие волости и поселки, сомоны; деревни в рамках единиц уровня 4;
уровень 6: прочие деревни.
4.2.2.2 Населенные пункты
Особенность административно-территориального деления Китая состоит в том, что в нем не предусмотрены населенные пункты (за исключением деревень и поселков). Все «города» в Китае на деле являются административными единицами, в которые помимо собственно главного города, реальные границы которого никак не отражены в административном делении, входят другие фактические населенные пункты, обширные сельские и горные районы.
В связи с этим границы населенного пункта рисуются условно, путем включения в них всех районов (区, District) с непрерывной городской застройкой и не имеющих собсвтенных отдельных центров. Например, в «город Пекин» включаются районы Дунчэн, Сичэн, Хайдянь, Шицзиншань, Фэнтай и Чаоян. Центры остальных районов обозначаются как отдельные населенные пункты по границам соответствующих уличных комитетов. В случае если таковые неизвестны, границы населенного пункта рисуются по примерной границе непрерывной городской застройки. Население населенных пунктов задается как сумма населения включенных в них в Народной Карте районов (уличных комитетов).
Несмотря на отсутствие официального статуса у населенных пунктов в Китае, в соответствии с правилами Народной Карты флажок в поле «Не имеет официального статуса» для них не ставится. По этим же соображениям флажки переключателей «Является городом» и «Является центром области» устанавливаются для населенного пункта, а не для соответствующей административной единицы (хотя юридически именно она является «городом» и центром вышестоящей единицы).
4.2.3. Дороги
Наименования междугородних дорог в Китае как правило состоят из буквы латинского алфавита и следующих за ней двух-четырех цифр. Буква обозначает значимость дороги:
G — общенациональные автострады (при этом трехзначное число после нее обозначает как правило бесплатные шоссе со светофорами и пересечениями в одном уровне, а одно-, дву- и четырехзначное число — платные автомагистрали);
S — дороги провинциального значения;
X — дороги уездного значения.
У всех платных автомагистралей и у некоторых других дорог помимо индекса есть имя собственное, состоящее из сокращенных названий начального и конечного (иногда также промежуточного) пунктов. В этом случае в качестве официального наименования следует указывать индекс и транскрипцию такого названия (например, «G1 Цзинху»), в качестве синонима — индекс и расшифровку сокращений («G1 Пекин — Шанхай»), а в качестве подписи на карте — только индекс («G1»).
4.2.5. Названия железнодорожных станций
Официальные названия станций, имющих в своем составе указание на сторону света, даются в варианте «Пекин», «Пекин-Западный», «Шанхай-Северный». В качестве синонимов следует указывать транскрипцию («Бэйцзин», «Бэйцзинси», «Шанхайбэй»). Соответствующие вокзальные здания крупных станций именуются «Центральный вокзал», «Западный вокзал», «Северный вокзал».