Клуб Народной карты

Правила картирования в арабских странах.

B-Igro
29 апреля, 12:24

Привет, коллеги. Назрел вопрос по правилам перевода названий с арабского языка.

Мне кажется, что надо бы выработать какую-то единую политику по правилам перевода с арабского языка. Пока начнём на русский и английский языки.

1. Артикль «ال» (аль): я частенько тут сталкиваюсь с ситуациями, когда в официальных источниках географические названия задаются по-арабски с артиклем (الجهراء‎), а по-английски дублируются без него (Jahra). Хотя встречаются и переводы с артиклем. Чем руководствуются — не понятно.

Отсюда предложение: названия городов, районов и прочего писать без артикля. Но в случае, если название идёт по имени какого-то человека, то артикль сохранять.

2. Транслитерация или транскрипция? الصباح правильнее будет писать «Al Sabah» или «As Sabah»? «Аль-Сабах» или «Ас-Сабах»? Это вообще относится не только к артиклю, но и в целом к словам.

3. Дефис и высота букв: по-русски, насколько я помню, артикль «аль» пишется через дефис со словом. По-английски будем писать тоже через дефис или через пробел? Ну и сразу с высотой букв разобраться бы. В середине имени собственного мы его пишем с малой буквы, а в начале — с большой? «Салем ас-Сабах» или «Салем Ас-Сабах»? Тот же вопрос и про английские названия.

4. Единые варианты написания: из-за звучания между «а» и «э» имя أحمد можно перевести либо как Ahmad, либо как Ahmed. Причём опять-таки, в официальных документах я встречал оба варианта перевода на английский. Нам делать так же? :) Писать как приятнее глазу?

5. По-русски названия улиц склонять? «улица Абдуллы» или «улица Абдулла»?

12 комментариев
Отвечу по пятому пунту - улица Абдулла, поскольку названия улиц при переводе не переводятся, а транскрибируются
Fleget
Сотрудник Яндекса29 апреля, 15:11
1. Отбрасывать артикль не нужно в большинстве случаев, кроме больших городов с устоявшимся названием.

2. Оставляем более привычный и знакомый вариант в русском и английском языках - "Аль".

3. Все по нормам языка, для русского через тире, для англ через пробел. Про большую букву уточним. 

4. Склоняемся к отдельному рассмотрению каждого случая. Какой вариант чаще используется, такой и брать. Кажется, что тут точно не нужны жесткие правила.

5. Склонять не нужно.

В общем, есть еще, конечно, что нужно уточнить в будущем, но думаю, что пока этого хватит на первое время. 

Спасибо за интересный вопрос.
Fleget,
по п.2 не боитесь, что закидают "вонючими конфетками"? :D
Многие его вполне официально ассимилируют по правилам арабского языка. :)
Вот даже выдержка из БСЭ по Кувейту: "Но­вым эми­ром К. Нац. со­б­ра­ние из­бра­ло Са­ба­ха аль-Ах­ме­да аль-Джа­бе­ра ас-Са­ба­ха".
Fleget
Сотрудник Яндекса29 апреля, 15:54
B-Igro,
вопрос нужно все равно еще изучать. Мы пока плотно не занимались им. Открыты к предложениям и примерам с аргументами. 

Fleget,
тогда предложение по всем нормам арабско-русских переводов артикль всё же писать с ассимилированием с последующей буквой в известных случаях.


И наконец-таки исправить на наших картах Шарм-эш-Шейх (а не Шарм-эль-Шейх), правильно написав в его составе артикль. :D Чтобы стать источником верной информации, а не плодить безграмотность. :D
Fleget,
В словах, где после артикля ال идут так называемые "солнечные" буквы ﺕ, ﺙ, ﺩ, ﺫ, ﺭ, ﺯ, ﺱ, ﺵ, ﺹ, ﺽ, ﻁ, ﻅ, ﻝ, ﻥ в русской картографической традиции буква л (ль) артикля меняется на первую букву, идущую после артикля: Эр-Рияд, Эн-Насирия, Эт-Таиф, Эн-Наджаф, Эд-Даммам, Эш-Шелифф, Эр-Ракка. В остальных случаях артикль пишется как Эль.
Fleget,
я думал, вы ориентируетесь на Росреестр и его карты в русской транскрипции (касается названий стран, городов, «географических объектов» — то есть, не улиц).


Насколько я знаю, традиционно в английской транскрипции пишут всегда Al, а в русской — по чтению, то есть, солнечные буквы — ас, аш, ат, ар, ан, а лунные — аль. Ну или эль. Вот про а/э не знаю.


Насчёт того, чтобы с артиклем/без артикля: если на карте по-русски вместо «Эль-Кувейт» и «Эр-Рияд» написать просто «Кувейт» и «Рияд», думаю, не все это оценят.
Fleget,

> 3. Все по нормам языка, для русского через тире
Через дефис.
Fleget
Сотрудник Яндекса29 апреля, 17:14
Сергей,
да, конечно. Простите )

Fleget,
Михаил. :) Просьба пересмотреть правила по написанию артикля по-русски в связи со всеми комментариями и доводами тут.
2. Всегда встречал в транскрибированных на русский арабских именах изменение артикля: Салах ад-Дин (не аль-Дин), аш-Шабаб (не аль-Шабаб), эр-Рияд (а не аль-Рияд) и т.д. В английском обычно пишется везде "al".


Ну и вот это может пригодиться.
Обновлено 1 мая, 19:55
Мне иногда кажется, что к вопросу перевода, транслитерации и транскрипции надо привлекать каких-нибудь академиков, потому что у всех подходов во всех языках есть свои плюсы и минусы, а поэтому война за право использовать полюбившийся вариант будет очень долгой :) Я уже даже перестал заниматься этим, переключившись на непосредственно рисование, ибо всё то множество объектов, которые я перевёл, однажды могут оказаться «неправильными» и подвергнуться изменениям, причём избирательно. Ну, например, где-то заменили -y на -iy в окончаниях, но в большинстве случаев всё осталось по-старому.