Привет, коллеги. Назрел вопрос по правилам перевода названий с арабского языка.
Мне кажется, что надо бы выработать какую-то единую политику по правилам перевода с арабского языка. Пока начнём на русский и английский языки.
1. Артикль «ال» (аль): я частенько тут сталкиваюсь с ситуациями, когда в официальных источниках географические названия задаются по-арабски с артиклем (الجهراء), а по-английски дублируются без него (Jahra). Хотя встречаются и переводы с артиклем. Чем руководствуются — не понятно.
Отсюда предложение: названия городов, районов и прочего писать без артикля. Но в случае, если название идёт по имени какого-то человека, то артикль сохранять.
2. Транслитерация или транскрипция? الصباح правильнее будет писать «Al Sabah» или «As Sabah»? «Аль-Сабах» или «Ас-Сабах»? Это вообще относится не только к артиклю, но и в целом к словам.
3. Дефис и высота букв: по-русски, насколько я помню, артикль «аль» пишется через дефис со словом. По-английски будем писать тоже через дефис или через пробел? Ну и сразу с высотой букв разобраться бы. В середине имени собственного мы его пишем с малой буквы, а в начале — с большой? «Салем ас-Сабах» или «Салем Ас-Сабах»? Тот же вопрос и про английские названия.
4. Единые варианты написания: из-за звучания между «а» и «э» имя أحمد можно перевести либо как Ahmad, либо как Ahmed. Причём опять-таки, в официальных документах я встречал оба варианта перевода на английский. Нам делать так же? :) Писать как приятнее глазу?
5. По-русски названия улиц склонять? «улица Абдуллы» или «улица Абдулла»?