Клуб Народной карты

Правила выбора заглавных/строчных букв при транслитерации названий на английский язык.

v.alexandrov
9 января, 11:53

Как известно, согласно правилам, названия организаций частично транслитерируются, а частично переводятся. Допустим правило выбора транслита или перевода все знают. Но всё не так просто: возникает вопрос: какие из слов писать со строчной, а какие с заглавной буквы. Если у организации есть сайт на английском, то следует использовать английское название с сайта, а вот что делать если его нет?

В данных случаях применяется следующее правило:

Форму организации пишем со строчной буквы, название пишем с заглавной.

Под формой понимается тип организации: завод, магазин, школа, стадион,…

Примеры:

ЗАО Кондитерское предприятие Восток — ZAO Konditerskoe predpriyatie Vostok

УМВД России по Г. О. Домодедово — Ministry of Internal Affairs in the urban district of Domodedovo

Детский сад Звёздочка — Zvozdochka kindergarten

Хореографическая школа имени Медведева — Choreographic school named after Medvedev

Молодёжный центр Победа — Youth center Pobeda

Если в посте есть какие-то ошибки, то, пожалуйста, укажите на них, я очень хочу разобраться в этом вопросе.

7 комментариев
Обсуждали это недавно:
https://yandex.ru/blog/narod-karta/ulitsa-ili-street
Обновлено 9 января, 12:19
1. ЗАО - тоже форма организации. И отлично переводится (в числе прочих подобных). Молодёжный центр - тоже форма, так что его - со строчной, плз.
2. Детсад теперь ещё больше англизировался до kindergarden (и случилось это не вчера).
3. У вас беда с транслитом мягких согласных звуков и й-содержащих гласных ("Звоздочка", "кондитерскоэ"). Автоматический транслит не безгрешен.
4. Пунктуация в русском тексте - полный ахтунг. Особенно впечатлило использование двоеточия.
ИМХО, готовое английское название "с сайта" можно использовать, только если вы сами уверены в его правильности.
helpnikspb,
1) форму организации не следует переводить по общепринятой практике
ИМХО) английское с сайта является официальным английским названием, поэтому нужно использовать именно его.
К счастью, есть поле для людей — называется «для подписи на карте». Официальное название, в том виде, в котором оно тут процитировано, вряд ли нужно хоть кому-то из пользователей карты даже по-русски. На других языках его смело можно игнорировать, неважно, что там вообще написано. Скоро в яндексе догадаются прятать его ещё поглубже.
Сергей,
Но при поиске выдаётся именно оно.
Сергей,
надо задавать везде названия так, чтобы количество официальных, подписей и, если требуют правила (населенные пункты) адреса.
Я не рекомендую переводить сейчас POI, ибо нет терминологии. Пока даже общепринятой терминологии для АТД не сформировалось, а для точек тем более.