Как известно, согласно правилам, названия организаций частично транслитерируются, а частично переводятся. Допустим правило выбора транслита или перевода все знают. Но всё не так просто: возникает вопрос: какие из слов писать со строчной, а какие с заглавной буквы. Если у организации есть сайт на английском, то следует использовать английское название с сайта, а вот что делать если его нет?
В данных случаях применяется следующее правило:
Форму организации пишем со строчной буквы, название пишем с заглавной.
Под формой понимается тип организации: завод, магазин, школа, стадион,…
Примеры:
ЗАО Кондитерское предприятие Восток — ZAO Konditerskoe predpriyatie Vostok
УМВД России по Г. О. Домодедово — Ministry of Internal Affairs in the urban district of Domodedovo
Детский сад Звёздочка — Zvozdochka kindergarten
Хореографическая школа имени Медведева — Choreographic school named after Medvedev
Молодёжный центр Победа — Youth center Pobeda
Если в посте есть какие-то ошибки, то, пожалуйста, укажите на них, я очень хочу разобраться в этом вопросе.