Клуб Народной карты

Различия слов "City" и "Town"

Всем привет! Слова «City» «Town» в переводе на русский означают город, но используют их для обозначения разных типов городов. Сотрудники отвечают по-разному, какое слово нужно использовать при переводе на английский. Хотелось бы здесь получить ответ и уточнить это в правилах.

28 комментариев
City - мегаполис
Town - небольшой город
vere.min,
Если бы это было в правила вписано то ДА.
vere.min,
А что такое мегаполис? Где грань?
А не глядя принимают и те и другие, а если какое то отклонят то потом не докажешь. Сотрудник всегда прав!!!
Fleget
Сотрудник Яндекса22 апреля 2019, 12:13
Очень интересный вопрос для понедельника, спасибо! :)

Есть разные вариации "сити" и "таунов" - американские, британские, австралийские, канадские, и каждая страна имеет свое мнение на этот счет. Например, британцы руководствуются наличием церкви в городе (напоминает наши села и деревни), а американцы считают по количеству людей и по типу застройки. 

Мы считаем немного проще и более усредненно. Любой город с населением до 100 000 человек - таун. Все, что больше - сити. 
Fleget,
Михаил, Вы считаете,а народ не знает. Значит надо и такой пустячок прописывать в правилах, что бы все знали не только Вы.
Fleget,
Если население по прошлой переписи 105 тысяч, а по новой 95 тысяч (или наоборот), то как быть?
Михаил,
А всё просто, пока в правилах не будет прописано, только СИТИ
Обновлено 25 апреля 2019, 12:11
Открываете википедию на английском и смотрите, как там написано. Там же и правописание названия смотрите.


Теоретически в википедии может быть неправильно, но на практике я не встречал этого ещё ни разу. В отличие от яндекса.


Реально, в википедии очень хорошо выверены названия городов. В русскоязычной википедии, кстати, тоже. Есть много всяких арабских, африканских, китайских и других азиатских городов и деревень, которые в яндекс залиты роботом непонятно откуда, и найти правильный ответ легче всего в википедии.
Fleget
Сотрудник Яндекса22 апреля 2019, 13:27
Сергей,
а какими правилами именования предлагаете пользоваться? Они ведь отличаются от страны к стране. Выше, например, привел примеры американских и британских названий. 
Fleget,
если вы хотите именно простое правило, то должно быть такое: «Если нет устоявшейся принадлежности НП к city или к town, считаем city НП с населением больше 100 тыс». Что такое «устоявшаяся принадлежность», можно развить потом, в комментариях к правилам. Кстати, как насчёт завести официальные комментарии сотрудников к правилам, где будут разъясняться конкретные примеры?


Сразу можно сказать, что у Китая, например, нет разделения на city и town, но есть разделение на всякие посёлки, районы (опять же, всё в википедии) — и это чётко следует из названия. Тут бессмысленно смотреть на население, оно явно будет огромным даже у посёлков.


Ещё не хватало, чтобы модераторы переименовывали town в city где-нибудь в США или в Великобритании, ссылаясь на 100 тыс населения. В Великобритании это только королева вправе делать.


Забавно, что население (есть ли уже 100К) смотреть всё равно все будут в википедии.
Fleget
Сотрудник Яндекса22 апреля 2019, 15:21
Сергей,
кажется, что автор поста имел ввиду города, расположенные в странах, где нет деления НП на тауны и сити, например в России. 

Речи о принятых именованиях, например, в США или Великобритании не идет. Там все уже за нас придумали. 
Обновлено 22 апреля 2019, 15:21
Fleget,
если речь шла только о России, моё правило по-прежнему годится. Кажется, правила должны быть применимы ко всему миру, если не уточнено.
Fleget,
Михаил, а здаётся мне,что автор не имел ввиду Англию, США и т.д., он думал только про местные синонимы перевода.
Fleget
Сотрудник Яндекса22 апреля 2019, 16:16
МВА,
тогда давайте выслушаем автора )
Удалённый пользователь
22 апреля 2019, 17:49
Сергей,
Я имел ввиду, как переводить ГОРОДА, которые находятся в России.
Fleget
Сотрудник Яндекса23 апреля 2019, 11:13
Reyorconn,
спасибо. Более 100 000 - Сити, менее 100 000 - таун.

Fleget,
А у нас в АТД нет понятия «городок», посёлок, деревня и т.д.  есть 
МВА,
P.S. Когда в официальном будет «городок», то и перевод таун, ну а если там город то получается сити.
Сергей,
в Корее и Китае обычно как City (город, подчинённый провинции) переводится «си», а как Town (уездный город) — «ып». А вот с сельскими населенными пунктами я так до конца не разобрался, особенно в Южной Корее, где их много типов.
Сити и тауны для меня и большинства чуждые слова! Можно ЛИ все эти "списки" делать полагая на МОГУЧИЙ Русский язык?
Р.s. Мне "буржуйские" слова ассоциируются как "ситы" и "дауны"!
Юрий ОПС,
А оно вам и не надо если таких правок не делаете.
Юрий ОПС,
это как раз для перевода русских названий на английский язык.
Я другие языки не правлю, но мне интересно рабочий поселок это как? Workers' settlement? Илив США/СК есть свои устоявшиеся наименования? 
3.dx,
для постсоветского пространства — да. Только буква S должна быть заглавной, если вместе с названием идёт.