Клуб Народной карты

Сокращения на иностранных языках

Олег Чечулин
19 июня, 14:01

Одно из сокращений Южно-Уральской железной дороги, используемое в русском языке - ЮУЖД. С этим вопросов нет, эти буквы должны быть в названии типа "синоним".

Вопрос в другом: откуда там взялись украинское и белорусское сокращения - ПУЗ и ПУЧ? Эти сокращения в самом деле на этих языках где-то используются? Украинцы и белорусы используют их при запросах к Яндексу? Мне кажется, эти сокращения надуманны и на карте не нужны. А то так можно вообще всё посокращать, не взирая на реалии...

8 комментариев
Подписаться на комментарии к посту
alexeyborovik1
19 июня, 15:42
Они вам чем-то мешают? Данные сокращения всё равно не будут показываться на карте.
А як яшчэ вы хочаце скараціць Паўднёва-Ўральскую чыгунку? Толькі ПУЧ :-D Для белорусского языка сокращение ЮУЖД будет неверным.
Олег Чечулин
19 июня, 16:00
alexeyborovik1,
я предлагаю вообще не делать таких сокращений. А мешают они тем, что, насколько я помню, существует ограничение на общее количество названий объекта.
alexeyborovik1
19 июня, 17:25
Олег Чечулин,
Ну если лимит будет достигнут, тогда и встанет вопрос о том, какие из названий можно удалить.
alexeyborovik1,
если лимит будет достигнут, задачей программистов будет поскорее его расширить, конечно же. Потому что достигнут он будет наверняка не на Южно-Уральской железной дороге, а, скажем, на Красной площади в Москве. А программист не может сказать бизнесу ЯК, что «у Красной Площади слишком много иностранных синонимов, сократите до восьми» (или там скольки).
нашестаресело
19 июня, 17:21
Абревиатура правильная
"ПУЗ" это "Південно-Українська залізниця"? Не знаю как с ПУЗ, но ЛВЗ пишут часто.
Misha Fleget
Сотрудник Яндекса19 июня, 18:47
Мы еще обсудим этот вопрос отдельно, но пока ответ такой — если аббревиатура актуальна для иностранного жителя, используется им в обиходе и он действительно может искать объект на карте по аббревиатуре с учетом норм своего языка, то она уместна. Если аббревиатура неизвестна или не употребляется в языке, то и вносить ее не стоит. 

К примеру,  если дословно перевести на английский БЦ (бизнес центр), то можно получить аббревиатуру ВС, которую в английском языке скорее всего поймут, как "до Рождества Христова". 

Сейчас у нас есть сомнения, что кто-то в Украине будет искать ПУЗ (Південно-Уральську залізницю) на карте, особенно во время путешествия.
Добавил я, просто чтобы не обделять другие языки на названия. По-английски только вместо этого писал для «October Railway» синоним «Oktyabrskaya Railway». Правильно сказал товарищ выше, что если когда-нибудь нужно будет добавить название на хинди, то можно и удалить =)
Обновлено 20 июня, 11:57