Клуб Народной карты

Совред к Чемпионату мира по футболу. Последний этап.

Всем привет!

Совсем немного времени остается до старта Чемпионата мира по футболу, а значит самое время объявить о последнем совреде в его преддверье.

Завершающий из цикла совредов не ограничен каким-то одним местом, а охватывает все 11 городов, принимающих матчи Чемпионата.

В рамках уже прошедших совредов мы прежде всего делали карту более удобной для использования в английской версии, переводя на английский язык названия различных объектов. Наилучшие результаты оказались в слоях дорог (названия улиц) и АТД (районов городов) — в Екатеринбурге, Саранске и Нижнем Новгороде народные картографы сделали переводы названий большей части улиц не дожидаясь объявления отдельных совредов, а в Москве эту работы ещё раньше «системно» проделал lukdmi

Но в остальных слоях объектов ситуация пока не настолько радужная и ряд объектов сейчас подписаны на «английской» карте не очень понятными названиями. А потому мы приглашаем всех народных картографов исправить эту ситуацию и добавить недостающие переводы у следующих объектов:

 — вокзалы, автовокзалы и автостанции, а также объекты водного транспорта (речные вокзалы и причалы)

 — основные именованные парки и скверы

 — музеи и галереи

 — театры

 — памятники и монументы

 — церкви

Именно эти объекты с одной стороны привлекают внимание туристов, а с другой — их подпись на карте часто включает тип или же название является «реальным» с точки зрения русского языка и требует перевода, а не транслитерации. Добавление английских названий актуально от Калининграда до Екатеринбурга, везде перевод сейчас есть лишь у части объектов. 

Во вторую очередь можно добавлять название административных, медицинских, образовательных учреждений. 

Ориентироваться стоит в первую очередь на центральные (исторические) части городов, именно там как правило сосредоточена значимая часть достопримечательностей. 

Для понимания того, если уже у объекта английское название, удобно держать в открытой в соседней вкладке английскую версию Яндекс.Карт и смотреть, насколько корректны подписи на ней.

Приглашаем всех к рисованию, чтобы к началу главного спортивного события года в стране все правки успели попасть на карту.

6 комментариев
Lobov Sergey
Сотрудник Яндекса21 мая 2018, 22:22
Удобный скрипт, написанный народными картографами поможет в переводе названий у части объектов
Обновлено 21 мая 2018, 22:22
Привет, а нитки маршрутов транспорта для шаттлов будут добавлены? ;-) Относительно перевода-транслитезации, мне кажется, стоило бы следовать городским гайдлайнам, чтобы нанесенное на карты не противоречило реальности вокруг :-)

Например, для Петербурга: https://new.spbculture.ru/media/filer_public/53/e2/53e23c1b-fe5c-4232-a755-db2520a65bd1/pravila_perevoda_i_transliteratsii_spb_red_210620171.doc

Обновлено 21 мая 2018, 23:36
Lobov Sergey
Сотрудник Яндекса25 мая 2018, 17:31
venuelab,
будут. Но поскольку тут информация обозримая по объему вносимых данных - это сделают коллеги, которые тоже тщательно следят за подготовкой к Чемпионату
�🌍🌏 Constantinidis
22 мая 2018, 07:52
Приветствую, не побоюсь показаться К.Очевидностью или повторить давно пройденное, и спрошу - у вас есть замечательный Яндекс.Переводчик, нельзя ли им перевести (а что не перевелось транслитерировать) массово на всём пространстве карт? Но обязательно Роботом, чьи правки не сразу приняты по умолчанию, а требуют модерации и упадут модераторам на проверку? Плюс народные картографы, видя такую "желтую правку Робота" поймут, что правка еще не модерировалась и перевод может быть ими откорректирован/нужно перепроверить. Можно и не на всём пространстве объектов сразу, а сначала, скажем, "вокзалы, автовокзалы и автостанции", потом "парки" (это для примера, имеется ввиду очередность по степени важности). Кстати, по всем этим перечисленным музеям и церквям, надо понимать, что гости столицы не будут постоянно фанатеть и культурно обогащаться, в первую очередь люди прилетают на ЧМ18 отдохнуть в процессе параллельного футбольного фанатизма. Я не знаю, включались ли в какой-либо из ЧМ18-совредов гостиницы/хостелы, рестораны/кафе/клубы/общественные туалеты/медицинские учреждения? Нужно просто смоделировать, что может понадобиться на бытовом уровне обычному человеку, который приехал в другую страну отдохнуть. И добавить эти POI в работу Робот.Переводчика с "желтыми правками". 
Lobov Sergey
Сотрудник Яндекса22 мая 2018, 17:06
🌎🌍🌏 Constantinidis,
сложность в том, что в рамках одной категории есть названия, которые нужно переводить, которые нужно частично переводить, которые нужно транслитерировать. И это уже не позволяет автоматически "скормить" роботу весь набор названий, в первую очередь это как раз касается организаций.
Сейчас в английской версии карты даже в отсутствие названия на английском у объекта, покажется "роботизированный" вариант, но он хорош не всегда. 
Про адекватную автоматизацию тут мы думаем, но к Чемпионату её провести точно не успеем.
Почему бы не дать образцы, как называть подписывать по-английски такие места?


Почему бы не показать, как правильно назвать и подписать СНТ (в том числе безымянные садовые участки), детский сад и т.д.?