Клуб Народной карты

Транслитератор названий

megabit
21 февраля, 13:20

Транслитератор названий представляет собой онлайн-сервис. Сервис преобразует название с русского языка на английский учитывая правила НЯК. Для правильной работы, название на русском языке должно соответствовать правилам НЯК.

На данный момент наиболее адекватно работает с названиями дорог (хотя есть некоторые спорные моменты и неточности). Ждём от сотрудников перевод типов АТЕ. В ближайшее время постараюсь добавить еще гидрографию.

О найденных багах и неточностях сообщайте здесь. 

21 комментарий
Fleget
Сотрудник Яндекса21 февраля, 13:58
Очень интересно. Потестируем :)
Fleget,
или вообще встройте на страницу правил с транслитом
Fleget
Сотрудник Яндекса21 февраля, 16:22
alex.kurk,
пожелание учтем. Пока же, можно точно сказать, что такой транслитератор будет очень полезным в футбольных совредах :)
Fleget,
помогите нам "перевести" на английский:
1-й проезд Садовой улицы

улица 1812 года
улица 9 Января
Fleget
Сотрудник Яндекса21 февраля, 17:37
megabit,
про 1-й проезд - хороший вопрос. Нужно посоветоваться :)


1812 Goda Street

9 Yanvarya Street

Обновлено:
Мы рассматривали несколько вариантов перевода 1-го проезда, с учетом того, что "Садовой улицы" является или типом или частью названия.
Были варианты "1st Drive of Garden Street" и "1st Sadovoy Ulitsy Drive".

В итоги пришли к мнению, что наиболее верным будет "1st Sadovoy Ulitsy Drive".  В противном случае будет много исключений и противоречий. Например с названиями типа "улица 1-й тупик". Придется переводить слова "Садовый" и "Военный" с лучаях, когда название состоит из "1-й переулок Военного городка".

Обновлено 21 февраля, 18:23
Fleget,
1812 Goda Street - забавно, поскольку представил, как англоспикер проговаривает это название, из которого "русское" ухо выловит "goda" (если вообще что-то выловит). Получилось никому не понятное название - ни нашим, ни вашим. И ещё один пример в пользу полноценного транслита (не комбинированного с переводом, продвигаемого Яндексом): 1-й проезд С. улицы. Это элементарно транслитерируется (включая числительное) и понимается аборигенами из уст англоспикера. Но если захотелось вот это перевести, а вот это - в транслит, то советуйтесь сколько душе угодно.
Fleget
Сотрудник Яндекса21 февраля, 18:55
helpnikspb,
ну ведь и вы не станете в США спрашивать у местных, как проехать к "шестьдесят шестой роут".  Вас тоже не поймут там. Кажется, что такие вещи каждый турист должен знать сам. 
Fleget,
чуть было не спросил, что такое "роут" в данном контексте, пока не посмотрел на иллюстрацию. Грустно сознавать, что авторы, внедряющие свои правила, связанные с АЯ, читают route как "роут". Какие "такие вещи каждый турист должен знать сам"? Как прочесть дату "1812" заграницей без буквенной подсказки? И пока эксперименты с комбинированием транслита и перевода напоминают один из случаев с композитором Александром Колкером, ездившим в Восточную Германию с остатками школьного немецкого. По его словам, в магазине ему пришлось объясняться вроде следующего: Geben Sie mir, bitte, кофточку в rot полосочку (из его книги "Лифт вниз не поднимает"). Нечто подобное ожидается и с улицей 1812 года с подачи НЯК.
Олег Павлович Чечулин
22 февраля, 04:50
Fleget,
не "роут", а "рут"
Олег Павлович Чечулин
22 февраля, 04:53
Допускается также "раут".
Fleget
Сотрудник Яндекса22 февраля, 12:59
Олег Павлович Чечулин,
ох... я немного другое имел ввиду с роутом.  
Хорошо, давайте попробуем с другой стороны зайти. Как бы вы переводили на английский/русский язык карту Пекина? Нужно ли транслитерировать типы объектов, как улицы, остановки, числительные в названиях?  

Обновлено 22 февраля, 13:03
Fleget,
я бы не переводил карту Пекина, поскольку она переведена до нас. Пусть у всех на слуху топоним "площадь Тяньаньмэнь", но на остановках ОТ там никакого перевода, только транслит (фото beijingtravel.ru). Для карты не надо ни транслитерировать числа, ни переводить тип объекта, поскольку всё это воспринимается визуально и не нуждается в озвучивании, и перевод классификатора (типа) лишь дублирует значок-иконку или другое графическое обозначение объекта, по которому всё ясно без перевода. А вот если адрес нужно произнести или правильно услышать, то транслитерировать нужно всё.
Обновлено 22 февраля, 14:50
Fleget
Сотрудник Яндекса22 февраля, 15:30
helpnikspb,
какую информацию вы получите и какие выводы сделаете, увидев на карте "Тяньаньмэнь гуанчан", "Чагунчжуан Силу" или "Фучэнмэнь Дацзе"? Будут ли такие названия для вас информативными? Сможете их запомнить и воспроизвести на местности?
Fleget,
запоминать не нужно, можно записать и "воспроизвести на местности". Информативны ли они для меня - не знаю, пока не увижу их на карте, пока не пойму, насколько они мне необходимы (с каким значком, в какой рубрике они размещены). Информативность берётся не из названия, а из рубрикатора. Пример: Москва. Информативно? Нет. Пока никто не знает, о какой Москве говорится - о городе, деревне, реке, кинотеатре, гостинице, выставке или ещё о чём-то. Ещё раз: для карты переводы адресной информации не требуются, достаточно сопроводительной инфы при топониме и без перевода.
Fleget,
именно так. Тип не переводится. «Тяньаньмэнь» тоже надо запомнить, чтобы потом воспроизвести.
Fleget,
надо вообще сделать автоматический перевод. Правила известны. Запускаем робота - и радуемся.
Fleget
Сотрудник Яндекса21 февраля, 18:23
Alexxegorov,
ну вот выше довольно сложный случай для робота будет. Но я поинтересуюсь на счет возможностей робота :)

Fleget,
сложность только в том, чтобы определиться как делать. Как только определитесь - можно автоматизировать :)
Наше старе село
21 февраля, 14:30
Нужно создать не только транскрибтор на английский, но и на другие языки Европы и СНГ
Обновлено 21 февраля, 14:30
Олег Павлович Чечулин
22 февраля, 04:57
Наше старе село,
я, помнится, как-то предлагал в список языков добавить МФА.
Олег Павлович Чечулин
22 февраля, 04:58
Олег Павлович Чечулин,
Что-то ссылка криво написалась. Пробуем так.