Мой адрес — не «хаус» и не «стрит»
В 2015 году в рамках подготовки к Чемпионату Мира 2018 Топонимическая комиссия при Правительстве Санкт-Петербурга утвердила документ «Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды». Разработкой данных правил занималась рабочая группа, в состав которой вошли специалисты переводческой компании «ЭГО Транслейтинг» и Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, представители Городского центра размещения рекламы и туристско-информационного бюро, а также эксперты (филологи, переводчики, культурологи) из профессорского состава высших учебных заведений города. Этим правилам должны будут следовать составители официальной документации, авторы иноязычных путеводителей, карт города, мобильных приложений и сайтов, посвящённых Петербургу (к остальным городам-участникам ЧМ-2018 эти правила тоже относятся).
Документ можно скачать с официального сайта комитета по культуре Санкт-Петербурга (прямая ссылка, doc, 92,5 КБ).
Основными в документе являются части 2-я («Правила применения перевода и транслитерации») и 3-я («Принципы и правила перевода названий объектов городской среды Санкт-Петербурга»). В 4-й части даётся русско-английская таблица транслитерации.
Рассматривается передача названий: 2.1) городских проездов, исторических районов, населенных пунктов и адресов; 2.2) объектов зеленых насаждений, географических объектов, железнодорожных вокзалов, мостов, культовых сооружений и кладбищ; 2.3) достопримечательностей, памятников, культурных и спортивных учреждений, учебных заведений, гостиниц, объектов торговли и питания, объектов транспортной инфраструктуры, социальных и административных служб и учреждений.
О передаче названий улиц (основное):
2.1.1. Обязательным способом передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных и т. п.) является транслитерация как основной, так и статусной части названия. Если графическое отображение названия подразумевает использование как заглавных, так и строчных букв, статусные части названий городских проездов транслитерируются со строчной буквы. Последовательность передачи основной и статусной частей названий проездов, уточняющих определений, а также передача названий проездов в сокращенной форме, соответствует русскому нормативному написанию, содержащемуся в Реестре названий объектов городской среды Санкт-Петербурга (постановление Правительства Санкт-Петербурга № 117 от 06.02.2006).
Примеры: Невский проспект, Невский пр. — Nevsky prospekt, Nevsky pr.; набережная реки Фонтанки, наб. р. Фонтанки — naberezhnaya reki Fontanki, nab. r. Fontanki; улица Восстания, ул. Восстания — ulitsa Vosstaniya, ul. Vosstaniya.
2.1.2. При передаче названий исторических районов, а также бывших или сохранившихся населенных пунктов, используется транслитерация. Примеры: Веселый Поселок — Vesyoly Posyolok, Комендантский Аэродром — Komendantsky Aerodrom, Солнечное — Solnechnoye.
2.1.3. При передаче адреса номер дома, в отличие от русскоязычного образца, должен предшествовать названию проезда или другого адресообразующего объекта. Буквы, содержащиеся в номере дома, а также слова «литера» или «корпус» в полном или сокращенном варианте, транслитерируются. Примеры: ул. Маршала Казакова, 35, корп. 1 — 35 korp.1, ul. Marshala Kazakova; улица Рылеева, 9б — 9b, ulitsa Ryleyeva.
О передаче названий организаций (основное):
2.3.2. При передаче названий памятников, культурных и спортивных учреждений, учебных заведений, гостиниц, объектов торговли и питания, объектов транспортной инфраструктуры (станций метрополитена, железнодорожных станций, остановочных пунктов, аэропортов, автобусных вокзалов и т. п. за исключением железнодорожных вокзалов), социальных и административных служб и учреждений используется принцип перевода названия.
Пример: Санкт-Петербургский государственный университет — St. Petersburg State University, Петербургский Метрополитен — St. Petersburg Metro.
В том случае, когда в русском варианте выделяется собственная часть названия объекта, эта часть передается при помощи транслитерации. Собственная часть названия при этом не заключается в кавычки, но при необходимости может выделяться курсивом. Примеры: станция метро «Технологический институт» — Tekhnologichesky Institut Metro Station; Учебный театр «На Моховой» — Na Mokhovoy Study Theatre.
3.1. При переводе используется британский вариант правописания и британское словоупотребление, если оно отличается от американского. Примеры: theatre, centre, labour, organisation, railway (а не railroad).
Если я правильно понимаю, тут возникает противоречие с Правилами транскрибирования и перевода названий на НЯК (3.1.3.2.1.6.):
«При задании официального названия объекта в виде перевода на иной язык собственное название объекта задаётся транскрипцией, а тип объекта (если он существует и не включён в собственное название объекта) — переводом.»
Вопрос: Как в таком случае переносить названия улиц (организаций, достопримечательностей) с русского языка на английский, по правилам топонимической комиссии или по правилам НЯК?
Кстати, сами англоязычные иностранцы в своих картах и путеводителях улицы (и на русском языке, и на французском, и на всех остальных) полностью транслитерируют. Значит, им это ориентироваться на местности не мешает. Примеры карт (pdf) от известного американского издательства литературы для путешественников Lonely Planet: Санкт-Петербург, Екатеринбург, Нижний Новгород, Казань, Самара, Калининград, Сочи.