Насколько я понял, в данный момент среди модераторов территории не существует единого мнения (стандарта, правила) насчет корректности русских наименований населенных пунктов Молдавии. Задача осложняется, видимо, еще и тем, что никто из них, по-моему, не связан с этой территорией и/или не владеет румынским/молдавским языком. Поправьте, если ошибаюсь.
Итак, краткая предыстория вопроса.
Бессарабия (включающая территорию современной Молдавии) вошла в состав Российской империи в 1812. За две сотни лет на этой территории наряду с молдавско/румынскими названиями населенных пунктов устоялись и русские, учитывающие морфологию русского языка.
К примеру,
Chișinău / Кишинэу (молд) — Кишинев (рус);
Bălți / Бэлць (молд) — Бельцы (рус);
Briceni / Бричень (молд) — Бричаны (рус) и т. д.
Все эти русские наименования были официальными (наряду с молдавскими) в советское время и все они отражены в картах позднего советского периода (кроме советских переименований типа Котовска, Лазовска, Калининска и т. п.). Все эти названия всё так же используются русскоязычным населением Молдавии.
В 1991 году Молдавия обрела независимость и установила в качестве государственного языка только румынский (или молдавский на латинской графике, кому как нравится, здесь это сути не меняет). Соответственно в законе об административно-территориальном устройстве фигурируют наименования только на румынском: Chișinău, Bălți, Briceni и т. д. Только они, по сути, являются официальными.
Так вот.
В течение последних лет (десятков лет) заметно постепенное вытеснение властями Молдавии традиционных русских названий на транскрибированные названия. То есть вместо Бельцы — Бэлць; вместо Бессарабка — Басарабяска, вместо Каушаны — Кэушень и т. д. Мотивы такого поведения понятны, но не будем пока о них…
При этом подавляющее большинство русскоязычного населения Молдавии все равно продолжает пользоваться традиционными русскими названиями.
Некоторые модераторы находят источники как с транскрибированными наименованиями одних населенных пунктов, так и с традиционными русскими названиями других населенных пунктов. В результате сейчас на карте наблюдается полный диссонанс среди русских наименований.
Итак, предлагаю выработать решение о едином правиле русских наименований населенных пунктов Молдавии. Желательно привлечь администрацию Яндекс.карт к вопросу, поскольку он касается по сути всех зарубежных территорий.
Тут два возможных варианта.
[Для прояснения моей дальнейшей точки зрения, прошу учесть, что являюсь носителем как русского, так и молдавско/румынского языка. Родился и вырос на этой территории, имею там много родственников и периодически там бываю. Этим, собственно, и вызван интерес к рисованию карты и к корректности всех наименований.]
1 вариант.
Использовать традиционные (устоявшиеся) наименования, учитывающие морфологию русского языка.
То есть то, как это сделано для всех остальных зарубежных наименований: Великобритания, а не Грэйт-Бритэн; Германия, а не Дойчланд; Китай, а не Чжунгуо и т. д. Собственно, Молдавия — это тоже русское наименование Молдовы…
Возьмем город Anenii Noi (Анений Ной). Ной — это «новые». «i» на конце обозначает множественное число — как и у подавляющего большинства нас.пунктов Молдавии. Это всё и отражается в русском названии — Новые Анены.
Другие примеры:
Cotiujenii Mari (Котюжений Марь) — Большие Котюжаны
Halahora de Sus (Халахора де Сус) — Верхние Холохоры
Rădenii Vechi (Рэдений Векь) — Старые Редены.
«Официальным» источником традиционных русских названий я предлагаю считать карты и атласы, выпущенные в СССР в 80-х гг. Как, например, эта подробная топографическая карта 1985 — http://www.etomesto.ru/map-europe_moldova_topo-500/Исключение — переименования, типа Калининск — Cupcini, Лазовск — Sîngerei и т. п.
2 вариант.
Использовать транскрибированные наименования вместо традиционных.
Но тогда во избежание двойных стандартов следующий логичный шаг — Полска вместо Польши, Словенско — вместо Словении, Мадьярорсаг вместо Венгрии, Ромыния вместо Румынии и т. д.
На мой взгляд, этот вариант будет является дискриминацией и русского языка как такового, и всего русскоязычного населения.
Некоторые модераторы, использующие транскрипции названий, ссылаются на некоторый информационный бюллетень https://rosreestr.ru/upload/documenty/doc_7%20Moldaviy13.pdf, расположенный на странице https://goo.gl/KY1c4N.
На мой взгляд, этот бюллетень абсурден. Вот мои некоторые комментарии:
1. В бюллетене пишется, что «перечень изменений наименований географических объектов Молдавии» подготовлен в Государственном агентстве земельных отношений и кадастра Республики Молдова.
Вдумайтесь. То, как по-русски именовать географические объекты решают в Молдове, чей гос.язык румынский? Вместо устоявшихся за 200 лет наименований использовать транскрипцию? А некоторые российские географы еще и соглашаются с этим? Не издавая при этом в ответ документов, регламентирующих Молдавии использовать транскрибированные названия российских объектов: Россия, а не Русия; Москва, а не Москова и т. д.
Налицо сознательная дискриминация русского языка.
2. Особо нелепо в бюллетене выглядит «переименование» из Глиное в Хлиная (стр.2). Изначально русское название села румынизировали (обращаю внимание — без транскрипции, а с учетом морфологии своего языка), а потом предлагают уже транскрипцию румынского названия в качестве русского!
Весьма комично — первая строчка на 6 странице. Прежнее название — село Сахарный завод. Новое название — Fabrica de Zahăr. Прямой перевод на румынский, да еще и на латинице…
3. Один из главных риторических вопросов к бюллетеню — почему список такой небольшой? Почему выбрали именно эти объекты? Выписали бы все нас.пункты, а рядом транскрипцию — совсем же несложно. Видимо, потому что если всё сразу, то российские географы могут и одуматься…