Клуб Народной карты

Языки написания названий

Названия организаций должны быть написаны на локальном языке страны и на русском. Но переводы с локального языка на русский могут не то что не асоциироватся с организацией, но и быть абсурдными. Не пора ли сменить правила? Разрешить транслитерацию названий вместо перевода, если перевод плохо выгледит.

15 комментариев
Переводить есть смысл только реальные собственные названия (с точки зрения русского языка) - например-  Московский Государственный университет.
Условные собственные названия переводить не нужно. Они транслитерируются. Нормы выставления языков для подобных случаев расписаны в п.1.3. Правил.
Lobov Sergey,
там написано "обязательно подписываются на русском языке в поле «Название» (тип: Официальное)". Что-то не очень понятно. Названия, например, магазинов можно транслитерировать с украинского на русский?
Наше старе село
26 сентября 2016, 16:34
Котик,
Так уже принято лингвистами, что украинские и белорусские названия не транслитерируются, а переводятся. А русские названия тоже не транслитерируются, а переводятся на украинский и белорусский.
Наше старе село
26 сентября 2016, 16:43
Котик,
Только многи львовские названия картографами принято транслитерировать без перевода.
Наше старе село,
в украинском и белорусском языках, действительно, есть специфика, связанная с тем, что часто используется (в названиях топонимов, в том числе улиц и населённых пунктов) переводы, а не транслитерация. Но не всегда.
Ну так пусть эти лингвисты сами смотрят свои непонятные карты. Подсовывать людям фуфло только потому, что так кто-то захотел, нельзя.
Наше старе село
26 сентября 2016, 17:17
Котик,
Для измены правил перевода с украинского на русский, нужно решение института им. Виноградова. А это не произойдет.
Наше старе село,
какой кошмар. Язык украинский, я институт в Москве.
В конце концов, язык народный, пусть народ и решает. Или за нарушение тех институтских решений казнят?
Наше старе село
27 сентября 2016, 21:11
Котик,
То институт, что регулирует язык, его правила и правописание. Каждый язык регулирует одно центральное научное учреждение. 
Например, русинский язык регулирует Институт русинского языка и культуры Прешовского Университета
Наше старе село
27 сентября 2016, 21:21
Котик,
http://www.lvivcenter.org/uk/umd/map/?ci_mapid=82 Вот наслаждайтесь, какими названиями мы пользуемся при редактировании Львова.
Наше старе село,
неинформативно. Мне бы такую карту другого города. Я к Львову никакого отношения не имею.
Наше старе село
28 сентября 2016, 01:21
Котик,
Ну вот так уже повелось: Со Львовом смирились, а другие села и города переводят. Ничего в правилах русского языка уже не исправят в этом вопросе.
Наше старе село,
было исследование и выяснилось, что большинство "Червоних" сёл в русском языке называются "Червоными", а не "Красными".
Наше старе село
28 сентября 2016, 22:27
Котик,
В 1976 году Главным управлением геодезии и картографии при совете министров СССР был издан "Словарь географических названий Украинской СССР". Блягодаря этой книге картографы были введены новые правила перевода украинских названий населенных пунктов. Вместо Афанасьевка стали писать Панасовка, вместо Большой - Великий, вместо Красный - Червоный
Котик,
про перевод речь идет (и то далеко не всегда) в случаях названий топонимов, а не любых объектов. Если речь про организацию, то нормально перевести тип, и транслитерировать собственное название. 
В странах дальнего зарубежья этот подход используется почти для всех объектов. В Украине названия топонимов обычно переводятся, а для организаций с условным собственным названием (см. мой первый комментарий к посту) лучше использовать транслитерацию.