Клуб Народной карты

Языки написания названий организаций

В рамках обновления Правил мы подробно расписали достаточно часто встречающийся случай, когда организация использует в стране название не на языке этой страны, а на другом языке.

1.3.1.1.4.

Если организация (фирма, учреждение, предприятие) использует в стране размещения (например, в России) название на национальном языке страны размещения (используя соответствующий алфавит), то название организации (официальное и для подписи на карте) задается на национальном языке страны размещения.

Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транслитерация).

Например:

  • официальное, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
  • для подписи, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
  • официальное, английский (дополнительно): McDonalds, IKEA.

Если организация (фирма, учреждение, предприятие) не использует в стране размещения (например, в России) название на национальном языке страны размещения, то название организации (официальное и для подписи на карте) задается на языке названия (например, английском), но с указанием языка страны размещения (например, русского). При этом к официальному названию добавляется наименование типа организации (на национальном языке страны размещения), например «Магазин».

Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транслитерация).

Кроме того, дополнительно в качестве синонима может быть задана транслитерация названия на национальном языке страны размещения.

Например:

  • официальное, русский: Магазин Nike, Терминал Qiwi;
  • для подписи, русский: Nike, Qiwi;
  • официальное, английский (дополнительно): Nike, Qiwi;
  • синоним, русский (дополнительно): Найк, Киви.

Также в рамках этого обновления зафиксировано в Правилах изменение норм для сокращенных названий объектов, о которых подробно было рассказано в отдельном посте.

12 комментариев
Олег Чечулин
19 февраля 2016, 16:10
Правильно писать McDonald's, а не McDonalds
Ярослав (bforest)
19 февраля 2016, 16:19
Олег Чечулин,
ну что ж все так любят поправлять)))))
О вообще, замечание правильно. Здесь притяжательный падеж =)
Удалённый пользователь
20 февраля 2016, 12:41
Олег Чечулин,
Вообще, конкретно эта проблема стала бы не проблемой, если бы были введены сетевые POI, введённые один раз и редактируемые централизовано. При добавления объекта можно было бы при проставлении галочки "Сетевой POI" становился бы доступен перечень таких объектов сгрупированных по типам (например АЗС и там всякие Лукойл, ТНК, BP и пр.). Выбрал любую, и там уже все поля заполнены - и ошибок нет и по все йкарте будет единообразно сделано и при изменении каких-либо данных, надо только в одном месте модераторам подправить.
5-й год жду снимок Петрозаводска
19 февраля 2016, 18:36
Найки
5-й год жду снимок Петрозаводска,
по-русски официально Найк, хотя по-английски читается как "Найки".
Причина ровно та же, почему Ксерокс у нас не называется Зираксом.
Ярослав (bforest)
20 февраля 2016, 14:29
Alexxegorov,
Nike - "e" на конце не читается. Правило английского языка. Читается как "Найк". "Найки", это уже молодёжный сленг, молодёжный жаргон, если хотите.
Ярослав (bforest),
это не сленг и не жаргон, а вполне официальное исключение, потому что греческое слово.
Ещё apache и Adobe противоречат школьному учебнику английского.
Ярослав (bforest)
20 февраля 2016, 19:00
Сергей,
всегда есть исключения =)
Найки всё же можно считать сленгом, как синоним к ССЧ "Кроссовки фирмы Nike"
Олег Чечулин
24 февраля 2016, 19:42
Ярослав (bforest),
https://en.wikipedia.org/wiki/Nike,_Inc. В транскрипции написано, что в американском английском нужно читать как "найки", но в неамериканских вариантах английского может читаться как "найк".
5-й год жду снимок Петрозаводска,
да, про Найки плохой пример подобрали.
Алексей Зуев
24 февраля 2016, 11:11
Сергей,
Сложный - не значит плохой. Полезнее разбирать именно нетривиальные примеры.
"Ремонт Компьютерной техники". Как написать в яндекс справочнике правильно на латинице???