В рамках обновления Правил мы подробно расписали достаточно часто встречающийся случай, когда организация использует в стране название не на языке этой страны, а на другом языке.
1.3.1.1.4.
Если организация (фирма, учреждение, предприятие) использует в стране размещения (например, в России) название на национальном языке страны размещения (используя соответствующий алфавит), то название организации (официальное и для подписи на карте) задается на национальном языке страны размещения.
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транслитерация).
Например:
- официальное, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
- для подписи, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
- официальное, английский (дополнительно): McDonalds, IKEA.
Если организация (фирма, учреждение, предприятие) не использует в стране размещения (например, в России) название на национальном языке страны размещения, то название организации (официальное и для подписи на карте) задается на языке названия (например, английском), но с указанием языка страны размещения (например, русского). При этом к официальному названию добавляется наименование типа организации (на национальном языке страны размещения), например «Магазин».
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транслитерация).
Кроме того, дополнительно в качестве синонима может быть задана транслитерация названия на национальном языке страны размещения.
Например:
- официальное, русский: Магазин Nike, Терминал Qiwi;
- для подписи, русский: Nike, Qiwi;
- официальное, английский (дополнительно): Nike, Qiwi;
- синоним, русский (дополнительно): Найк, Киви.
Также в рамках этого обновления зафиксировано в Правилах изменение норм для сокращенных названий объектов, о которых подробно было рассказано в отдельном посте.