Клуб Народной карты

Языки написания названий организаций

akbars
19 февраля 2016, 15:55

В рамках обновления Правил мы подробно расписали достаточно часто встречающийся случай, когда организация использует в стране название не на языке этой страны, а на другом языке.

1.3.1.1.4.

Если организация (фирма, учреждение, предприятие) использует в стране размещения (например, в России) название на национальном языке страны размещения (используя соответствующий алфавит), то название организации (официальное и для подписи на карте) задается на национальном языке страны размещения.

Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транслитерация).

Например:

  • официальное, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
  • для подписи, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
  • официальное, английский (дополнительно): McDonalds, IKEA.

Если организация (фирма, учреждение, предприятие) не использует в стране размещения (например, в России) название на национальном языке страны размещения, то название организации (официальное и для подписи на карте) задается на языке названия (например, английском), но с указанием языка страны размещения (например, русского). При этом к официальному названию добавляется наименование типа организации (на национальном языке страны размещения), например «Магазин».

Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транслитерация).

Кроме того, дополнительно в качестве синонима может быть задана транслитерация названия на национальном языке страны размещения.

Например:

  • официальное, русский: Магазин Nike, Терминал Qiwi;
  • для подписи, русский: Nike, Qiwi;
  • официальное, английский (дополнительно): Nike, Qiwi;
  • синоним, русский (дополнительно): Найк, Киви.

Также в рамках этого обновления зафиксировано в Правилах изменение норм для сокращенных названий объектов, о которых подробно было рассказано в отдельном посте.

11 комментариев
Подписаться на комментарии к посту
Олег Чечулин
19 февраля 2016, 16:10
Правильно писать McDonald's, а не McDonalds
Олег Чечулин,
ну что ж все так любят поправлять)))))
О вообще, замечание правильно. Здесь притяжательный падеж =)
Олег Чечулин,
Вообще, конкретно эта проблема стала бы не проблемой, если бы были введены сетевые POI, введённые один раз и редактируемые централизовано. При добавления объекта можно было бы при проставлении галочки "Сетевой POI" становился бы доступен перечень таких объектов сгрупированных по типам (например АЗС и там всякие Лукойл, ТНК, BP и пр.). Выбрал любую, и там уже все поля заполнены - и ошибок нет и по все йкарте будет единообразно сделано и при изменении каких-либо данных, надо только в одном месте модераторам подправить.
bob,
по-русски официально Найк, хотя по-английски читается как "Найки".
Причина ровно та же, почему Ксерокс у нас не называется Зираксом.
Alexxegorov,
Nike - "e" на конце не читается. Правило английского языка. Читается как "Найк". "Найки", это уже молодёжный сленг, молодёжный жаргон, если хотите.
Yet another Forrest,
это не сленг и не жаргон, а вполне официальное исключение, потому что греческое слово.
Ещё apache и Adobe противоречат школьному учебнику английского.
skirienko,
всегда есть исключения =)
Найки всё же можно считать сленгом, как синоним к ССЧ "Кроссовки фирмы Nike"
Олег Чечулин
24 февраля 2016, 19:42
Yet another Forrest,
https://en.wikipedia.org/wiki/Nike,_Inc. В транскрипции написано, что в американском английском нужно читать как "найки", но в неамериканских вариантах английского может читаться как "найк".
bob,
да, про Найки плохой пример подобрали.
skirienko,
Сложный - не значит плохой. Полезнее разбирать именно нетривиальные примеры.