Клуб Народной карты

За рубежом

Всех с наступившим новым годом! :)

Сейчас часто сталкиваюсь с наименованием улиц, парков в Европе. В правилах я не нашла пояснений на этот счёт.

Далее я напишу, как я поняла эти правила, после обсуждения с модераторами. Поправьте меня, если ошибаюсь. И включите, пожалуйста, в правила для всех.

- улицы именуются на языке страны и на русском (для этого создаются 2 названия). 

- с названием должно быть указано "улица", "проспект" (avenida, calle, avtovia) с маленькой буквы

и просьба - добавить каталанский язык в список. Так как в Барселоне официальное название на каталанском языке, сейчас выбираю испанский, что неверно, а робот определяет такие надписи, как французский :(

8 комментариев
Согласен с автором. Добавляйте местные языки. У нас в России только по-моему Татарский, Башкирский, и Чувашский. А вот у меня бывает такое, что перевожу названия рек и НП на местный язык (Коми). Но вот ступор, его не существует. Выход один, ставлю родственный народ - финский. 
Суть проблемы - разработчики, добавьте пожалуйста все Финно-Угорские языки (карельский, удмуртский, марийский, мансийский, мордовский, ненецкий и пр.) на карту, а также и другие национациональности Кавказа, Сибири, Дальнего Востока.
С добавлением новых языков есть, увы, не только субъективные проблемы, желание или нежелание команды сервиса их добавлять, но и объективные технологические. 
Потому сейчас список языков не обновляется. Пожелания (из поста и комментария) мы записали.
Общие нормы именования объектов на иностранных языках (как минимум для стран дальнего зарубежья их можно применять без ограничений):
 - тип названия переводим, собственную часть названия - транслитерируем
 - если есть устоявшееся русскоязычное собственное название (пример - Елисейские поля, оно переводное, а не транслитерированное) - то пишем его
 - имена исторических деятелей в названиях - допустимо переводить, и соответственно, склонять. Транслитерируем, если только нет очевидного перевода, или сложившееся именование – не переводное, а транслитерированное в русском языке.
 - если мы не знаем по тем или иным причинам корректного перевода (в том числе типа объекта) – то транслитерируем
Обновлено 5 января 2017, 13:41
Lobov Sergey,
а почему вы (коллективно) считаете, что Анжуйская набережная в Париже устоялась, а соседняя с ней Бурбонская должна быть не Бурбонской, а «де Бурбон»?
По второму пункту с вами не соглашусь. Как минимум, в английском традиционно типовое слово (Street, Avenue, Lane) пишется с заглавной. Так что должна быть формулировка: «в соответствии с с принятыми в языке нормами». По немецки так вообще слитно пишется.
Evgeniya Moiseenko
5 января 2017, 17:50
Сергей,
Привет! Во втором пункте я лишь цитирую правила рисования НЯК:
3.3.3.1.1
Все слова в названии пишутся с прописной буквы, за исключением:
статусной части (типа) топонима (улица, шоссе, линия, тупик, тракт, бульвар, набережная, переулок и т. д.);
например: бульвар Адмирала Ушакова, улица Кузнецкий Мост, переулок 1-я Линия;
Evgeniya Moiseenko,
многие правила явно писались в расчёте только на русский язык, хотя это не указано, а лишь подразумевается. Я могу привести ещё кучу противоречий с другими языками. По-хорошему, кто-то теперь должен пройтись по всем правилам и указать, что они применимы только к русскому. Либо заменить формулировки на более универсальные. А пока этого не сделано, я с чистой совестью забиваю на правила в той части, где они противоречат нормам других языков, и руководствуюсь здравым смыслом.
Навскидку:
* Не все письменности имеют заглавные и строчные буквы, родительный падеж и подобные сущности.
* В белорусском языке буква ё строго обязательна (1.3.1.2.8)
* К разделу 1.3.2.3 у меня и на русском-то много вопросов, и он совсем не применим, например, к английскому языку, или к китайскому.
* В английском и многих других языках не приняты инициалы с фамилией, так что я пишу на всяких памятниках не A. P. Chekhov, а Anton Chekhov.
Evgeniya Moiseenko
7 января 2017, 22:01
Модераторы клуба, можете прокомментировать правила по поводу написания статусной части (типа) топонима на других языках? пишем с прописной буквы, как русско-язычные, или для других языков другие правила?
Это важно, не хотелось бы потом переименовывать кучу улиц из-за одной буквы в названии :(((