Если вы еще не читали «Слово живое и мертвое» Норы Галь, очень рекомендую прочитать.
Это книга о канцелярском языке, который сидит у нас в подкорке и прорывается в текст. Мы впитали этот язык со школьными учебниками и официальными СМИ — и так долго ему учились, что он стал казаться нормальной русской речью. Кажется, что он придает тексту серьезности, но на самом деле он лишь запутывает читателя, делает текст суше, сложнее, неприятнее. «Слово живое и мертвое» помогает очистить речь от этих штампов.
Книга наполовину состоит из примеров. Все они из реальной жизни: Нора Галь собирала их двадцать лет, в период расцвета советского языка — 50–70-е годы. Частично из-за обилия этих примеров, частично — из-за назидательного стиля и рыхлой структуры — книжку тяжеловато читать. Но именно эти примеры и делают эту книгу ценной.
Из радиопередачи «Портрет поэта»: «Поистине счастливым поэт может считать себя, когда он чувствует свою необходимость людям». Отчего бы не сказать по-людски: «Поистине счастлив поэт, когда чувствует, что нужен людям»?
Беда в том, что диктор произнес ни много ни мало: «Такие замены не способствуют пониманию вас вашими собеседниками»!!! Где же был редактор передачи? Почему не поправил хотя бы уж так: «Такие замены не помогают собеседникам вас понять»?
«Теперь все сомнения относительно враждебных целей визита исчезли» — тут даже не сразу поймешь, что к чему. Приплыли-то не просто гости, а враги, но эту тяжелую, громоздкую фразу можно понять и в обратном смысле. А верней бы сказать: «Теперь уже не оставалось сомнений (а лучше – стало ясно), что приплыли они как враги».
Теория в «Слове живом и мертвом» распределена по всей книге, но выжимку из нее можно дать в нескольких абзацах.
Канцелярский стиль делает текст сложным и неприятным. Его основные признаки:
- Вытеснение глагола причастием, деепричастием, отглагольным существительным. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
- Нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего в родительном.
- Обилие иностранных слов там, где их можно заменить словами русскими.
- Вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
- Тяжелый, путаный строй фразы. Несчетные придаточные предложения, неестественные в разговорной речи.
- Однообразие, стертость, штамп.
Главная рекомендация по оживлению текстов: заменить официальное — разговорным, длинное — коротким, сложное — простым, безликое — конкретным. «Этому не так уж трудно научиться даже без постоянной подсказки редактора… воспитывая собственное ухо и глаз».
Как работать с этой книгой, чтобы получить максимум пользы
- Читать первую главу («Берегись канцелярита!»). Остальная часть книги — о художественном переводе и интересна скорее для общего развития.
- Использовать книгу как задачник. Почти все запутанные формулировки Нора Галь переводит на правильный русский: вы можете прочитать фразу на канцелярском, попробовать упростить ее самому, а затем свериться с правильным ответом. Я читала эту книгу именно так — прогресс был большой.
- Держать эту книгу под рукой и время от времени к ней возвращаться. Это поможет вам быть в стилистическом тонусе и противостоять потоку окружающих нас штампов ))