Клуб технических писателей

Как писать так, чтобы переводить было просто

Кристина
31 марта 2015, 16:03


Ремесло технического писателя тесно связано с ремеслом переводчика. Часто документацию необходимо переводить на другие языки, и качество перевода во многом зависит от качества исходного текста.


Чтобы выяснить, какие элементы технических текстов создают больше всего сложностей при переводе, мы опросили наших переводчиков и проанализировали исходные тексты. При анализе текста мы опирались на распространенную в мире практику использования контролируемых (упрощенных) языков для технической области. Использование контролируемых языков позволяет выполнить следующие задачи:

  • стандартизировать технические тексты, чтобы упростить перевод;
  • адаптировать тексты для читателей, которые не являются носителями языка.
Примеры контролируемых языков:
  • Caterpillar Technical English
  • Kodak International Service Language
  • Sun Controlled English
  • IBM Easy English
  • Xerox Multilingual Customized English
  • General Motors Global English
  • GIFAS Rationalised French (Airbus)
  • AECMA Simplified English (Boeing)

В контролируемых языках «устраняются» сложности естественного языка. Рассмотрим примеры таких сложностей в английском языке:

    • Омонимия частей речи (например, существительное work и глагол to work, существительное result и глагол to result). В упрощенном языке разрешается использовать только один из таких омонимов — можно использовать существительное result, а глагол to result не используется.
    • Многозначность слов. В упрощенном языке многозначные слова разрешено использовать только в одном значении, для других значений нужно использовать синонимы. Например, глагол change можно использовать только в значении «изменяться», «что-то изменяется», но нельзя использовать в значении «менять что-либо». Для этого значения используется синоним replace.

В наших текстах, составленных на русском языке, мы выделили следующие сложности:

Синонимы

Писатели стараются избегать тавтологии и часто используют синонимы для описания одного и того же понятия. Поскольку переводчики не уверены в том, что речь идет об одной и той же сущности, они тратят дополнительные силы и выясняют, можно ли в этом случае использовать один термин или каждое слово нужно переводить по-разному. Например, в нашей документации использовались определения «конверсия» и «целевой визит» для обозначения одного и того же понятия, и переводчикам приходилось решать, стоит ли в переводе использовать дополнительный термин.
Стандартизируйте лексику вашей документации и не бойтесь тавтологии при описании одного и того же понятия — в техническом тексте тавтология допустима.

Глаголы с «пустым значением»

Глаголом с «пустым значением» является, например, глагол «производить», когда его используют в словосочетании «производить проверку» вместо того, чтобы написать просто — «проверять». Такие глаголы не несут смысловой нагрузки, а перенос акцента на существительное тянет за собой цепочки других существительных (о них мы скажем чуть ниже) и делает предложение абстрактным, безличным.

Плохо: производить проверку, обеспечивать передачу, осуществлять контроль.

Лучше: проверять, передавать, контролировать.

Цепочки существительных в родительном падеже

Чем длиннее цепочка существительных, тем сложнее ее понять и перевести. Если в цепочке встречается омонимия падежных форм, перевести цепочку становится еще сложнее.

Плохо: Ограничение показа рекламы нецелевой аудитории.

Такие цепочки мы стараемся, как минимум, разбивать на части предлогами, а как максимум — заменять более простыми конструкциями.

Лучше:

Ограничение показа рекламы для нецелевой аудитории.

Чтобы реклама не показывалась нецелевой аудитории, [сделайте следующее]…

Отглагольные существительные

Стоит употребить отглагольное существительное, как за ним последует длинная цепочка существительных в родительном падеже — поэтому вместо отглагольных существительных лучше использовать глаголы.

Плохо: Стоп-слова используются для ограничения показа рекламы.

Лучше:

Стоп-слова используются, чтобы ограничить показ рекламы.

Используйте стоп-слова, чтобы ограничить показ рекламы.

Причастные обороты

Совсем отказаться от использования причастных оборотов в технической документации сложно. Однако часто их можно убрать из текста без ущерба для смысла, и переводчику не придется мучиться с передачей этой сложной конструкции на языке перевода.

Плохо:

Нажмите на значок, расположенный рядом с изображением товара.

Категории, имеющие карточки товара.

Лучше:

Нажмите на значок рядом с изображением товара.

Категории с карточками товара.

Если причастного оборота не избежать, используйте его только после существительного, к которому оно относится, иначе получится конструкция, которую сложно понять и передать на языке перевода. Например: установленный при регистрации почтового ящика пароль.

Страдательный залог

В русском языке форма глагола в страдательном залоге совпадает с возвратной формой в действительном залоге. При этом в техническом тексте часто не указан объект, который выполняет действие. В итоге может быть неясно: что-то происходит само по себе или это действие кто-то выполняет?

Плохо: Стоп-слова используются для ограничения показа рекламы.

(Пользователь должен использовать/задать стоп-слова вручную или они используются /задаются автоматически?)

Если нельзя понять, в каком залоге используется глагол, то при переводе может возникнуть смысловая ошибка. Например, у нас в документации была фраза «товары доставляются при следующих условиях». В ней подразумевалось, что товары доставляет магазин, но в тексте не было слова «магазин». Смысл всего предложения получился двояким. Переводчик подумал, что речь идет об ограничениях в целом, и перевел эту фразу как «goods shall be delivered under the terms», хотя на самом деле имелось в виду «goods are delivered by the store under the terms». Если бы мы написали просто: «магазин доставляет товары при таких-то условиях» — эта ошибка не возникла бы.

Обратный порядок слов

Из-за технических особенностей программ для перевода переводчики не могут поменять порядок слов, выделенных тегами. Однако в языке перевода такой порядок слов может быть невозможен, и переводчику придется изменять всю конструкцию. Поскольку в большинстве европейских языков порядок слов прямой, лучше и в исходной конструкции использовать прямой порядок.

Плохо: Кнопкой <tag>Плюс</tag> на клавиатуре измените масштаб объекта <tag>Объект1</tag>.

Лучше: Измените масштаб объекта <tag>Объект1</tag> кнопкой <tag>Плюс</tag> на клавиатуре.

Длинные предложения

Если сложная мысль удачно уместилась в одно длинное предложение на русском языке, это не значит, что она так же хорошо уместится в одно предложение на языке перевода. Из-за технических ограничений переводчики не могут разбивать одно предложение на два, так как количество предложений в переводе всегда должно совпадать с количеством предложений в исходном тексте. Если ваше предложение можно разбить на два — лучше сделайте это.

 

Если учитывать перечисленные особенности при работе над документацией, тексты будут получаться однозначными по смыслу и простыми по структуре. А значит, будет лучше и качество перевода. Мы не просто облегчим работу для переводчиков — мы сделаем свои тексты доступнее и для читателей, причем как читателей исходного текста, так и текста переводного.

Если вы хотите улучшить качество ваших исходных и переводных текстов, рекомендуем вам:

    • обратиться к переводчикам и узнать, с какими сложностями они сталкиваются, когда переводят ваши тексты;
    • постоянно анализировать свои тексты на предмет сложных конструкций и оборотов и стараться их упрощать.

В качестве заключения процитирую слова нашего переводчика: «I think a lot of difficulties stem from the technical writer just not thinking primarily about the translator when they're writing… which is understandable... but it does create some problems for us».

А каких правил и принципов придерживаетесь вы, чтобы облегчить труд переводчика? Пожалуйста, поделитесь своим опытом в комментариях.

 Посмотреть видео доклада и презентацию

9 комментариев
Подписаться на комментарии к посту

Кристина, спасибо за статью. Иногда нужно себе напоминать, что потом этот текст еще и переводить).

Такой вопрос возник, вы пишете:

Лучше:

 

Стоп-слова используются, чтобы ограничить показ рекламы.

Если отталкиваться от потребностей читателя документации, то лучше написать "Чтобы ограничить показ рекламы, используйте стоп-слова". С точки зрения перевода на английский какой вариант подходит лучше?

Спасибо за отзыв. В плане перевода на английский язык вариант чтобы получилось то-то, сделайте то-то тоже лучше. В статье приведены два варианта под пометкой "Лучше", и второй вариант как раз с этой конструкцией (Используйте стоп-слова, чтобы ограничить показ рекламы). Однако не всегда уместна именно эта конструкция, необходимо учитывать контекст. Конструкции с чтобы хорошо подходят там, где результат зависит от действий читателя.

Спасибо за статью!

Насчет причастных оборотов - очень выручают, если в процессе описания той или иной цепочки действий пользователя появляются дополнительные окна, формы, активные графические панели и т. д.

Переводить начал недавно, но уже сталкнулся с такой особенностью, как менталитет англоязычного читателя; не все вещи, особенно, касающиеся предметной области можно и нужно переводить "в лоб". Здесь следует учитывать особенности тамошнего персонала, его квалификацию, уровень корпоративной культуры и т. д.

P. S. Кристина, не могли бы Вы передать просьбу разработчикам сайта Вашей компании, чтобы перед вводом комментария к той или иной статье Яндекса либо выводилось окно с приглашением авторизации, либо появлялось сообщение, что без первого условия нельзя добавить текст сообщения? Иногда позабыв "войти", теряшь введенный текст комментария для Ваших коллег :)... Заранее спасибо!

Спасибо за комментарий. Злоупотреблять причастными оборотами все же не стоит. Если при выполнении цепочки действий на экране появляются новые элементы интерфейса, тогда в описании выручает нумерованный список, например:

1. Нажмите кнопку Х. Отобразится форма Х.
2. Введите данные.
3. Нажмите кнопку "Сохранить".

Переводить "в лоб" конечно не нужно. Лучше следовать такому принципу: "Переводчик должен полно и точно передать смысл текста, облекая его в форму, присущую научно-техническому стилю языка перевода, и отнюдь не перенося в перевод специфических черт подлинника".

Много полезной информации о научно-техническом переводе есть в книгах Пумпянского "Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык" и Коваленко "Общий курс научно-технического перевода".

P.S. Спасибо за информацию, я передам нашим разработчикам.

Спасибо за желание помочь!

Ваш пример очень нагляден, но он демонстрирует только работу в одном окне или форме, а когда, кроме всего прочего появляются, вопросы, сообщения, подтверждения, тогда либо "углублять" вложенность списка, либо немного "упрощать" :)

 

Приведу пример:

1. Нажмите на кнопку Х. Отобразится форма Х.

2. В поле "Дата" выберите значение с помощью календаря.

3. В поле "Клиент" нажмите на кнопку "Выбрать". Откроется справочник.

3.1. Выберите нужного клиента.

3.2. Нажмите на кнопку "ОК".

4. В форме Х нажмите на кнопку "Сохранить".

(Здесь: Вам по логике описания надо вводить дополнительную нумерацию списка 3.1 и 3.2). 

 

1. Нажмите на кнопку Х. Отобразится форма Х.

2. В поле "Дата" выберите значение с помощью календаря.

3. В поле "Клиент" нажмите на кнопку "Выбрать".

4. В открывшемся окне справочника выберите нужного клиента и нажмите на кнопку "ОК".

5. В форме Х нажмите на кнопку "Сохранить".

(Здесь: введение дополнительных уровней нумерации списка не требуется).

Углубления вложенности списка можно избежать, используя буллеты для вложенного списка:

1. Нажмите на кнопку Х. Отобразится форма Х.
2. В поле "Дата" выберите значение с помощью календаря.
3. В поле "Клиент" нажмите на кнопку "Выбрать". Откроется справочник.
  - Выберите нужного клиента.
  - Нажмите на кнопку "ОК".
4. В форме Х нажмите на кнопку "Сохранить".

Но в вашем втором примере, в пункте 4, нет причастного оборота. Это просто причастие.

Спасибо!

Вы правы, писать, например, "В окне справочника, открывшемся после действия пользователя, нажмите на..." НЕТ необходимости :-)

Насчет маркеров не совсем верно, потому что они перечисляют равнозначные действия пользователя (см. далее):

Окно открывается одним из следующих способов:

- В меню выберите пункт "Открыть".

- Нажмите на кнопку "Открыть" на панели инструментов.

- Выберите пункт "Открыть" в контекстном меню.

- Нажмите комбинацию клавиш "Стрелка вниз+Ввод".

(Здесь: можно выбрать любой способ открытия окна).

Для того чтобы распечатать документ:

1. В рабочем окне выберите документ для печати.

2. Нажмите на кнопку "Печать".

3. В открывшемся окне подтверждения нажмите на кнопку "Да".

(Здесь: ни один номер нельзя заменить маркером, так как этого требует строгая последовательность действий).

В Вашем примере получается, что и нажатие на кнопку "ОК", и выбор клиента могут быть выполнены пользователем в любой последовательности, но ведь ЭТО не так... 

Конечно, нужно учитывать реалии конкретного документа и, главное, делать так, чтобы было удобно и понятно читателю. Иной раз двухуровневая нумерация 1.1, 1.2, 1.3, ... оправдана (но трехуровневая - всегда мучение для читателя). Также могут спасти литеры а), б), в) и т.д.

Кристина, в продолжение нашей беседы на конференции я отправил Вам письмо на адрес lol***@yandex-team.ru :-)

Если не сложно, ответьте на него, пожалуйста.

Заранее спасибо!