Клуб технических писателей

Документация на английском языке

Коллеги, возникли следующие вопросы, касающиеся английского языка:

  1. Какие методики используете для проверки профессиональных навыков у переводчиков?
  2. Какие курсы повышения квалификации (если таковые имеют место) посещают переводчики?
  3. Если используете "перекрестный" перевод (глава 1 написана на русском языке, а глава 2 — на английском, затем, соответственно, недостающий перевод надо восполнить), как поступаете в данной ситуации?
  4. На каких переводчиков больше обращаете внимание при отборе кандидатов на замещение вакансий: на литераторов, военных, технарей и т. д.?
  5. Используете ли вы англоязычные стандарты по написанию тех или иных пользовательских документов?

Заранее спасибо!

10 комментариев

Добрый день!

 

Могу поделиться нашим опытом создания https://documentation.devexpress.com/, хотя не уверен, что он вам подойдет.

 

1) Эту документацию мы пишем сразу на английском языке, поэтому речь не идёт о переводе и переводчиках.

2) Создают её технические писатели из России, которые обладают хорошим уровнем технического английского языка.

3) Так как наши пользователи - программисты  - то, безусловно, все наши технические писатели также должны уметь хорошо программировать и разбираться в описываемых продуктах и технологиях.

4) Все тексты, написанные техническими писателями, проверяются разработчиками на соответствие технической части; а также англо-язычными редакторами на правильность используемого английского языка.

5) При наборе кандидатов в технические писатели мы обращаем внимание на уровень программирования, на уровень владения английским языком и на умение ясно и чётко мыслить (и писать)

6) В нашем ВУЗе есть группа подготовки студентов-программистов с дополнительным образованием "технический переводчик". Многие ребята, получив такую подготовку, имеют хорошие шансы попасть к нам на работу; но это не обязательно. У нас есть и бывшие юристы, и химики, и военные, и бизнесмены :-)

7) В качестве стандартов мы используем рекомендации Microsoft, а также имеем свой набор требований и правил.

8) Одна из наших любимых книг, в которой очень классно рассказывается о том, как писать проще и понятнее: http://www.amazon.com/The-Curious-Case-Misplaced-Modifier/dp/1582975612

Всем рекомендую :-)

 

Надеюсь, что-то из наших практик кому-нибудь пригодится. Хорошего всем дня!

Маргарита
28 января 2016, 03:15
Алексей, спасибо, интересные сведения.
Я использовала devexpress ранее... Помню постоянно обращалась в тех. поддержку с вопросами. Возможно на тот момент еще не было вашей документации (2005 год).
Скажите, а есть документация на русском языке?

Маргарита, добрый день!

 

Здорово, что вы использовали наши продукты :-) Документация у нас была всегда, начиная, наверное, с 1999 года. Но да, она всегда была только на английском языке - так как компания международная, никакие другие языки у нас не поддерживаются.

Добрый день! Было интересно узнать про вашу практику. Можно узнать по пункту №6 - что это за ВУЗ? 

Добрый день, Кристина!

 

По поводу нашего ВУЗа - это Тульский Государственный Университет, факультет Кибернетики, специальность 220400 "Програмнное обеспечение" + доп.образование "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, английский язык".

Спасибо! Это очень здорово!

Огромное спасибо, коллеги, за полезные отзывы!!!

Ничего не можете сказать о целесообразности следующего издания: http://philosoft.ru/engwr.zhtml?

Судя по примерам и содержанию, вполне годное пособие. Как минимум позволит избежать "кальки с русского".
В Сети можно найти и бесплатные рекомендации по написанию англоязычной документации. Например, Garbl's Writing Center  или Daily Writing Tips.

По сравнению с ними, у "Rule-Based Writing—English for Non-Native Writers", есть преимущества в структурированности и ориентации на людей "пишущих на не родном английском" )

Спасибо за наводку

Спасибо и Вам; очень интересный материал.

Как появится время начну изучать!

Коллеги, нашел еще одно издание (А.В. Клименко "РЕМЕСЛО ПЕРЕВОДА"), и даже начал его читать.

Много интересного по техническому переводу, правда читатель на Озоне оставил не совсем положительный отзыв о книге!!!

Что скажут профессионалы?

Спасибо (см. http://www.ozon.ru/context/detail/id/3376029/)