Автор, редактор и переводчик кулинарной литературы · 26 авг 2021
Pan или пропал
В английском словаре кулинарной терминологии слову pan даётся следующее определение: metal, glass or ceramic vessel usually deep and round but may be other shapes, fitted with one long handle or two small handles. (Металлическая, стеклянная или керамическая визуально глубокая емкость, круглая, но может быть и других форм, с одной длинной или двумя маленькими ручками.)
Трудность в переводе термина pan главным образом заключается в том, что в русском языке нет такого слова, которым можно было бы назвать любую посуду для готовки. У нас всё различается: кастрюля, сотейник, ковш, утятница, форма для запекания, сковорода. А в английском любую из перечисленной посуды можно назвать словом pan!
Так как же разобраться, о чём идёт речь?
К счастью, авторы рецептов или других кулинарных текстов обычно всё-таки точнее описывают ту посуду, в которой блюдо готовится. А по ходу повествования для краткости могут называть посуду для готовки просто pan.
Casserole – толстостенная, обычно чугунная (но может быть из другого металла или керамики) глубокая кастрюля-кассероль с толстыми стенками и плотно прилегающей крышкой. Используется для тушения на плите и в духовке и запекания в духовке. Разновидностью кассероли является хорошо знакомая всем утятница.
Frying pan/Skillet – сравнительно неглубокая сковорода с наклонными бортиками и длинной ручкой. Обычно используется для жарки, то есть без крышки. Frying pan – сковорода в британском английском. Skillet – сковорода в американском английском.
Saucepan – круглая кастрюля любого объема. Может быть с двумя ручками или в форме ковша. Используется, как вы все прекрасно знаете, для варки и тушения.
Sauté pan – сотейник, похож на нечто среднее между сковородой и кастрюлей, то есть глубокая сковорода с прямыми бортиками и с крышкой. Чаще используется для тушения блюд.
Roasting pan/tin – форма для запекания, может быть с крышкой. Или глубокий противень, может быть с решёткой. Используется для запекания блюд в духовке.
Любые кастрюли и сотейники могут также называться устаревшим термином pot. Переводить его как «горшок» не стоит (если речь не идёт действительно о керамическом горшке в стиле ретро, как на фото ниже).
Если переводчику не повезло, и в тексте отсутствует точное указание на тип посуды (например, в кулинарном телешоу, когда один персонаж кричит другому: Put this damn pan on the stove!), придётся присмотреться и определить тип посуды визуально. Очень раздражает, когда на экране что-то жарится на сковороде, а персонаж комментирует: «не забудь про кастрюлю», и тому подобное.
Если переводить приходится текст без визуального ряда, тут уж следует внимательнее изучить процесс готовки, что делается с продуктом: он варится или бланшируется (saucepan), тушится (saucepan, casserole, sauté pan), жарится (frying pan/skillet) или запекается (roasting pan/tin, casserole без крышки)?
В кадре из телешоу My Kitchen Rules фигурирует форма для запекания (roasting tin)
___
* Нашли в статье что-то для себя полезное или интересное? Не забудьте поставить лайк. А комментариям я буду особенно рада.