По образованию инженер. начальник отдела в одном из НПО Санкт-Петербурга · 5 окт 2022
Лучшие переводы избранных рубаи Омара Хайяма на русский язык.
Недавно в сообществе ЛитВед я опубликовал небольшой пост о патриотизме на примере одного рубаи современного афганского поэта. Видя несомненный интерес читателей и ассоциируя понятие «рубаи» в первую очередь с именем великого персидского поэта Омара Хайяма, я решил представить читателям его лучшие, на мой взгляд, рубаи в переводах наших замечательных поэтов-переводчиков О. Румера и Г. Плисецкого. А также на примере двух разных переводов ими одного рубаи показать, как сильно может отличаться при этом его восприятие.
Переводы Осипа Румера
Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажёг страстей пожар.
***
Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим крестцом поддерживает прах.
А между этими Тельцами, посмотрите,
Какое множество ослов пасёт Аллах!
***
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
***
Кумир мой, горшая из горьких неудач,
Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.
Увы, надеяться могу ль на исцеленье,
Коль тяжко занемог единственный мой врач.
***
Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.
Переводы Германа Плисецкого
Я – школяр в этот лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Всё ещё не зачислен в разряд мастеров…
***
Тот, кто следует разуму, - доит быка,
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.
***
Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюблённых и пьяных,
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!
***
Благородство и подлость, отвага и страх –
Всё с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже,
Мы такие, какими нас сделал Аллах!
***
«Ад и рай в небесах» - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай – не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай – это две половинки души.
***
Не моли о любви, безнадежно любя.
Не ходи под окном у любимой, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.
А теперь предлагаю сравнить перевод одного из моих самых любимых рубаи, сделанный двумя этими переводчиками:
Перевод О. Румера
Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия, навек умчались вы!
О птица – молодость, ты быстро улетела,
Ища светлей луга́ и зеленей листвы.
Перевод Г. Плисецкого
Книга жизни моей перелистана, жаль!
От любви, от веселья осталась печаль.
Юность – птица, не помню, когда прилетела,
И когда унеслась, легкокрылая, вдаль!
Думаю, не ошибусь, если предположу, что абсолютному большинству читателей понравился перевод Г. Плисецкого.
Чтобы в какой-то мере приободрить читателей в наше очень непростое время, с учётом того, что речь шла о птице – юности, предлагаю им посмотреть на изображение той самой Синей птицы, Птицы счастья, которая реально существует на Земле. Ареал её обитания – восток Африки южнее экватора. Птица эта, к огромному сожалению, – фигурант Красной книги. В России у неё целых два официальных названия: Сизоворонка сиреневогорлая и Сизоворонка вилохвостая.