Думаю, участники сообщества ЛитВед неплохо знакомы с английской и французской поэзией, не говоря уже об отечественной.
Но у нас почему-то не особенно популярной является испанская поэзия, что, на мой взгляд, можно назвать упущением. Испанская поэзия – явление, занимающее достойное место в мировой литературе, а такие имена, как Сервантес или Лопе де Вега известны во всём мире.
Я хочу предложить тем, кто знаком с испанской поэзией, новую встречу с ней. А тем, кто с ней незнаком, испытать чувство восторга от первой встречи с прекрасным.
Испанский романсеро (18-й век)
Рыцарь Рико Франко (автор неизвестен)
Весёлой тешились охотой
Король и рыцари его,
Весёлой тешились охотой, -
И не убили ничего.
Все соколы их разлетелись,
И утомил бесплодный путь,
Все соколы их разлетелись, -
Настало время отдохнуть.
Поблизости был древний замок,
Там, где кончался тёмный лес.
Поблизости был древний замок,
А в нём прекрасная Инесс.
Её увидел рыцарь Рико, -
И всё на свете позабыл.
Её увидел рыцарь Рико, -
И деву страстно полюбил.
Наутро, замок покидая,
Ещё при блеске ранних рос,
Наутро, замок покидая,
Коварно деву он увёз.
- Не об отце ль, Инесс, ты плачешь?
Забудь: не встанет больше он.
О брате ли, Инесс? ты плачешь?
Моим мечом он поражён.
- Не плачу я, сеньор любезный,
Но мне наряд мешает мой,
Мне дайте нож, сеньор любезный:
Я длинный шлейф обрежу свой.
Тогда учтиво рыцарь Рико
Кинжал толедский подаёт,
Тогда учтиво рыцарь Рико
Полёт коня замедлив, ждёт.
Лицо Инесс к нему склоняет,
Чтоб взор её он видеть мог,
И в грудь ему Инесс вонзает
В Толедо кованный клинок.
Перевод Валерия Брюсова
Анонимные эпиграммы
***
У нас достойная семья:
Отец мой лечит люд окрестный.
Мой старший брат – священник местный,
И, наконец, могильщик – я.
Кто занемог, - чтоб не усоп, –
Папашу кличут в одночасье,
За ним мой брат выходит в рясе,
А там и я тащу свой гроб.
Когда объявится больной,
А денег в доме маловато,
Не надо звать отца и брата, -
Пошлите сразу же за мной.
***
О равенстве, что было сил,
Кричал горбатый на дебатах.
- Хотите, - я его спросил, –
Чтоб в мире не было горбатых,
Или чтоб каждый горб носил?
***
Сатира критике под стать,
Но, как с собаками бывает,
Одна довольна тем, что лает,
Другой бы только всех кусать.
Мигель де Сервантес
***
Ладьёю лёгкой управляя,
Блуждал я по морю любви.
То страх, то смелость ощущая,
Нигде не открывал земли!
Одно прелестное светило
Сияло на пути моём,
Оно моей надеждой было,
Я видел путь, и плыл по нём.
Но ах! С тех пор, как туча скрыла
Его сиянье от меня,
С тех пор на небе нет светила,
С тех пор лишён надежды я!
Взойди опять, звезда златая,
И путь мой снова озаряй,
Меня от бури сохраняя,
Вовек, вовек не покидай!
Перевод В. Жуковского
Сонет
Святая дружба, лёгкими крылами,
Оставив долу лишь свой облик лживый,
Вознёсшаяся в эмпирей счастливый
К блаженным душам высоко над ними.
Откуда указуешь временами
На скрытый покрывалом мир правдивый,
Где иногда сквозят к добру порывы,
Чтоб разразиться злобными делами, -
Сойди с небес иль запрети отныне,
Чтобы обман ходил в твоём уборе
И строил козни искреннему рвенью.
Затем что ложь царит в твоей личине,
И бедная земля вернётся вскоре
К первоначальной распре и смятенью.
Перевод М. Лозинского
Лопе де Вега
Сонет 1
За нежный поцелуй ты требуешь сонета,
Но шутка ль – быть творцом четырнадцати строк
На две лишь чётки рифм? Скажи сама, Лилета:
«А разве поцелуй безделка?». Дай мне срок!
Четыре есть строки, осталось три куплета.
О Феб! О добрый Феб! Не будь ко мне жесток,
Дай хоть немножечко парнасского мне света!
Ещё одна строфа! Уж берег недалёк!
Но вот уж и устал! О му́ка, о досада!
Здесь – Ли́ла, поцелуй! Тут – рифма и надса́да!
Как быть? Но бог помог! Ещё готов терцет!
Ещё б один – и всё! Пишу хоть до упада!
Вот!.. Вот!.. Почти совсем!.. О радость, о награда!
Мой, Лила, поцелуй, и вот тебе сонет!
Перевод В. Жуковского
Сонет 2
О женщина, услада из услад
И злейшее из порождений ада,
Мужчине ты и радость, и награда,
Ты боль его и смертоносный яд.
Ты добродетели цветущий сад
И аспид, выползающий из сада,
За доброту тебя прославить надо,
За дьявольскую ложь – отправить в ад.
Ты кровью нас и молоком взрастила,
Но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.
Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
Оно цели́т, но может и убить.
Перевод П. Грушко
Федерико Гарсия Лорка
Memento
Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда умру -
в апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
стану флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише…
когда умру́!
Перевод И. Тынянова
Сонет
Я боюсь потерять это светлое чудо,
Что в глазах твоих нежных застыло в молчанье,
Я боюсь этой ночи, в которой не буду
Прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда
Устилать этот берег таинственный станет.
Я носить не хочу за собою повсюду
Те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
Если ты – моя боль, что пощады не просит,
Если даже совсем ничего я не стою, -
Пусть последний мой колос утрата не скосит.
И пусть будет поток твой усыпан листвою,
Что роняет моя уходящая осень.
Перевод М. Кудинова