Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Автор, редактор и переводчик кулинарной литературы  · 25 июл 2021

Каким бывает вкус?

Начнём с того, что собственно flavor (в американском английском) или flavour (в британском английском) – это вкус, а не аромат (не верьте интернет-переводчикам, которые первым предлагают такой вариант). Запах/аромат – smell или aroma.
На самом деле, слово «вкус» на английский переводится двумя словами: flavor/flavour и taste. Первое означает вкус как особенность еды, то, что воспринимает наш мозг, обрабатывая полученные от вкусовых рецепторов сигналы, а второй – одно из чувств человека.
Перед вами список слов, описывающих вкусы, с которыми чаще всего возникают трудности у переводчиков (задача перечислить все термины, описывающие вкус, не стоит, зачем повторять очевидное):
mild – мягкий, неострый, некрепкий, сдержанный, спокойный.
mouth watering – дословно можно перевести как «вызывающий слюноотделение», а если литературно, то «слюнки текут»; более формально – «аппетитный».
hot – «острый», когда речь идёт именно о вкусе, а не «горячий». Hot pepper – острый перец. Также об остром, резком вкусе говорят sharp flavor.
rich – «насыщенный», «богатый», а не «жирный».
savory – вот то самое слово, которое наиболее часто ставит в тупик переводчиков, его ошибочно толкуют даже маститые специалисты, не слишком искушённые в тонкостях кулинарного перевода. В подавляющем большинстве случаев означает просто-напросто «несладкий» (а не солёный, кислый, острый и т.п.) То есть, в кулинарии существуют две основные категории блюд: сладкие (sweet) и их противоположность - несладкие (savory).
Гораздо реже слово используется как аналог термина «умами», то есть «пятого вкуса» – мясного (точнее, вкуса высокобелковых продуктов).
spicy – как правило, «пряный», со специями, а вовсе не «острый».
tangy – не «острый», а «пикантный», «ярко выраженный», причём при описании еды с кислым вкусом.
zest – не только «цедра», но и «пикантность», «кислинка», «изюминка».
Вот пример неверного перевода из Яндекс.Переводчика:
Конечно, имеется в виду никакой не «острый аромат» (вообще странное словосочетание, аромат не бывает острым), а «пикантная кислинка яблочного штруделя».
___
Видите, как всё неоднозначно?
Не стесняйтесь, делитесь своими сомнениями и соображениями, будем разбираться с тонкостями кулинарного перевода вместе.