Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
МОООИУБД "Единство", Пресс-секретарь  · 18 дек 2022

Чингиз Алиев ВЕЧНОЕ УТРО, перевод с азербайджанского

Алиев Чингиз Али оглы, 1944 г.р., Азербайджан
Ветер шелестит листвой ореха,
Дерево качается, поёт…
Облако на кроне… Смехом эхо
К солнцу устремляет свой полёт,
Спелому и пахнущему зноем.
Караван верблюдов налегке,
В такт ему плывут степенно горы.
Горная речушка, как девчонка,
Звонко расплескалась вдалеке,
Прыгая в камнях легко и скоро…
Буйволов табун.  С утра мычат…
Ветер обгоняют жеребята,
Как смола втекут в пожар заката,
А хребты кавказские молчат…
Над аулом дымная струя -
Мама выпекает хлеб душистый.
«Слаще мёда!» – скажет вся семья;
«Чёрствый!» – не оценит враг ершистый.
Дерево качается, поёт…
Знаю гор задумчивую тайну:
Родина, земля моя, оплот!
Без тебя умру в чужой окраине.

09.11.2022 3-25

Подстрочный перевод с азербайджанского

ВЕЧНОЕ УТРО

Голубое дерево стоит под ветром.
Оно поёт и качается от него.
На его ветках шелестит листва облаков.
В воздухе растворён запах,
Это запах спелого солнца.
За караванами верблюдов идёт караван гор.
Горная речка похожа на озорную девчонку,
Она со смехом, плеском, звоном
Прыгает с камешка на камешек.
Чёрные буйволы мычат,
Их мычание тянется, как смола.
Мчится, обгоняя ветер, табун молодняка.
Над кишлаком тянется прямая струя дыма.
Это моя мама печёт хлеб.
Этот хлеб для друга сладкий, как мёд,
Но зато застревает в горле у врага.
Голубое дерево поёт и качается.
Я знаю, о чём молчат горы.
Это земля, на которой я родился.
Это земля, за которую я готов умереть.