Добрый день!
Спасибо за такой интересный вопрос!
Давайте разбираться по порядку.
Итак, первая часть вашего вопроса: почему японский язык по звучанию ближе к китайскому Hokkien?
Во-первых, с этим утверждением можно поспорить, потому что японский язык скорее в принципе ближе по звучанию к корейскому, нежели к китайскому.
Во-вторых, если все же брать это утверждение за стопроцентную истину, то следует обратиться к истокам географического распространения Миннан (он же: Hokkien). Возникнув в важном центре торговли и миграции, в южной части провинции Фуцзянь, Миннан стал одним из самым распространеных языков в Юго-Восточной Азии. Также Тайвань, где Миннан был распространен, 120 лет был под правлением Японии, поэтому не мудрено, что этот язык оказал влияние на звуковоспроизведение японского языка.
Далее, вторая часть вашего вопроса: почему японская письменность ближе к китайскому Mandarin?
В Японии долгое время не существовало письменности, поэтому при ее создании многое заимствовалось из более развитого в этом плане Китая.
Но, опять же, я считаю это утверждение спорным. Во-первых, в японской письменности от китайского остались некоторые заимствования, но в целом язык развился и видоизменился. Во-вторых, китайская иероглифика зачастую сложнее по структуре, чем японская. В китайском языке один-два иероглифа означают одно слово (т.е. 1-2 слога = 1 слово), в японском же языке слова состоят из нескольких слогов, поэтому одно слово в китайском выглядит страшнее, чем одно слово в японском :) ведь иероглифы сложнее по своей структуре.
Приведу один пример: слово "парикмахерская":
サロン - в японском
沙龙 - в китайском
Обратите внимание: в японском иероглифы более округлые, отступы больше, в китайском же все написано "кучнее", иероглифы зачастую сложнее по структуре. Но есть в японской иероглифике нечто схожее с китайской - те самые заимствование, о которых я писала выше.