Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Были ли в истории случаи, когда ошибки переводчиков/перевода влекли за собой тяжелые последствия?

ИсторияИностранные языкиПеревод
Анонимный вопрос
  · 6,6 K
Являюсь сотрудником музея-заповедника "Александровская слобода". Отвечаю за соцсети, веду...  · 2 авг 2022
Да, были. А.И. Филюшкин главу в своей книге «Первое противостояние России и Европы» так и назвал: «Как «ошибка переводчика» может привести к войне». Имеется в виду Ливонская война и невыплата так называемой «юрьевской дани» как casus belli.
«… Русская дипломатия искусно запугивала ливонцев, указывая, что если они не подпишут пункт о дани, «царь сам пойдет за данью». Растерявшиеся послы наконец нашли, как им казалось, гениальный выход. Дело в том, что сначала составлялся русский вариант договора, а потом с него делался немецкий перевод в виде довольно грубого подстрочника. Как показал историк Вадим Попов, тексты соглашений составляли ливонцы: псковско-дерптского — Ганс Фогт, новгородского — Мельхиор Гротхузен. Оба они перевели русское выражение «сыскати дань» (то есть «востребовать ее сбор, выплату») как: «исследовать вопрос о дани»: «denselbigen Zinss undersuchunge thun» и «den Tinss undersocken» соответственно.
Тем самым смысл договора изменился радикально: вместо угрозы нападения в случае неплатежа в немецком тексте появилось мирное обещание расследовать законность требования дани. Таким образом, и русские выполнили задание государя, подписав договор с пунктом о «юрьевской дани», и ливонцы могли теперь отчитаться, что отразили натиск русских дипломатов, переведя спор в юридическую сферу, где немцы чувствовали себя гораздо увереннее. Дипломаты обеих стран были счастливы и отчитались об одержанной победе. О том, что договор 1554 года прямиком вел к войне, тогда еще никто не думал.
В Ливонии, конечно, понимали, что послы слукавили и что неплатеж дани может привести к войне, однако все ограничились взволнованным обсуждением этой проблемы. Магистр обвинял дипломатов в превышении полномочий. Кристоф Штурц, канцлер архиепископа Вильгельма, писал своему господину, что надо воспользоваться предоставленной трехгодичной отсрочкой и за это время заключить военный союз с татарами, Польшей или Швецией, которые помешают Москве реализовать ее агрессивные намерения. Особые надежды ливонцы возлагали на суд Священной Римской империи, для которого подготовили документы из ливонских архивов (два из городского архива Дерпта и три — из епископского), как бы опровергавшие все претензии Москвы».
Так ошибка перевода, вполне осознаваемая ливонцами, привела к полномасштабной войне и исчезновению Ливонии с политической карты мира. Когда «юрьевская дань» была привезена в Москву, войско Ивана Грозного уже взяло Нарву, и от собранных денег царь отказался.
Замечательный пример
По образованию физик и математик (МФТИ). Любитель астрономии .Кроме родного русского...  · 29 июл 2022
История ,конечно, не с тяжелыми последствиями, но с серьезными недоразумениями В 1977 году в Польшу прилетел с визитом американский президент Джимми Картер, где выступил с речью перед собравшимися. В Белом доме было 17 переводчиков, но польским никто не владел. Тогда для миссии был подключен один из внештатных сотрудников, плохо владевший польским. Качество работы... Читать далее
военный инженер-математик на пенсии, интересы: гномоника, воспитание детей, Van-life.  · 3 авг 2022  · analemma.ru
На Дзене есть интересная статья на эту тему.
Одна из ошибок из статьи - это неточно переведенный ответ японского премьер-министра на предложение о немедленной капитуляции. Формально это привело к бомбардировке Хиросимы и Нагасаки.
Последствия неточных переводов бывают разные. Как, например, воспринимать  недавнюю путаницу у американцев с "перезагрузкой" и "перегрузкой" )) 
Стараюсь жить по истинному времени, поэтому общаюсь в offlineПерейти на analemma.ru
По образованию инженер. начальник отдела в одном из НПО Санкт-Петербурга  · 29 июл 2022
Прежде всего хочу сообщить верующим христианам, что своим ответом я ни ни в коем случае не намереваюсь их обидеть. Но так уж вышло, что переводчики Нового Завета на греческий язык (речь идёт о т.н. Септуагинте, Переводе Семидесяти), случайно или целенаправленно исказили смысл одного из центральных догматов христианства. Догмат о непорочном зачатии Девы Марии связан с... Читать далее
Для начала, назвать то, что вы называете "ошибкой перевода" чем-то, приведшим к "гибельным последствиям", как-то... Читать дальше