Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Чей перевод "Сонет" Шекспира лучше?

Искусство и культураЛитератураПоэзия
Vladislav Mirischovskyi
  · 8,1 K
Студентка РНИМУ им.Пирогова  · 5 июн 2017

Переводы Самуила Яковлевича Маршака стали уже настоящей классикой. За переводы сонетов Шекспира он был даже удостоен Сталинской премии второй степени в 1949 году. Маршак сумел передать в своих переводах идеологию Шекспира, дух его поэзии.

Переводы Шекспира в исполнении Бориса Леонидовича Пастернака заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз. Такое упорство и щепетильность автора были оценены по достоинству. Именно перевод Бориса Пастернака стал использоваться в театральных кинематографических постановках «Гамлета».

Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С.Я.Маршака