Ключевое слово "кажется". Если "кажется" - то нет, не нормально. Вы же не написали "нравится- не нравится", Вы написали "бессмыслица". И тут у меня, как у человека, который по Бродскому дипломную работу написал и переводы его делал, возникает ряд вопросов. Что за "большая часть стихов", что для Вас бессмыслица...
Безусловно, что у великого русского поэта, признанного всем миром, имеющего заслуги и перед литературоведением, и перед прозаикой, и перед эссеистикой, кумира многих поколений поэтов и читателей, есть свои недостатки. И он не обязан все нравиться. Но обвиняя его именно в бессмыслице, вы обвиняете в ней всех, кто его чтит - мол, прости госсподи, Аксенов, Веллер, Быков, Акунин, Немцов, Новодворская, Прилепин, Высоцкий, Ахматова тупые, и не способны бездумного набора слов отличить от четко выстроенной концепции.
Это удар по элите русской литературы, политики, экономики, по нобелевскому комитету, по миллионам поклонников во всем мире, и на этот вопрос я однозначно отвечаю.
Нет. Это не нормально. Вам стоит прочитать это еще раз. Но попробуйте быть при этом чтении внимательным, ознакомиться с терминологией, научиться базовым понятиям дискурсологии и пр.
Возможно, в понимании творчества Бродского Вам поможет отрывок из моей дипломной работы.
Привожу его здесь.
«Земной свой путь пройдя до середины,
я, заявившись в Люксембургский сад,
Смотрю на затвердевшие седины
Мыслителей, письменников; и взад-
Вперед гуляют дамы, господины,
Жандарм синеет в зелени, усат,
Фонтан мурлычет, дети голосят,
И обратиться не к кому с «иди на».
И ты, Мари, не покладая рук,
Стоишь в гирлянде каменных подруг –
Французских королев во время оно –
Безмолвно, с воробьём на голове.
Сад выгляди, как помесь Пантеона
Со знаменитой «Завтрак на траве»»
[И.Бродский1996:189]
В данном сонете реализуется обращение к нескольким текстам нелингвистического происхождения.
Во-первых, это мраморные статуи «мыслителей и письменников», причем обращение к этим памятникам проходит по принципу иронического восприятия так как «затвердевшие седины» четко ассоциируется с концептом «мраморная голова».
Впервые в цикле появляется и сама Мария Стюард. У этого персонажа два плана восприятия: с одной стороны, «голубь на голове», то есть статуя в достаточной мере подвергается природным воздействиям (не всегда эстетичным, поэтому можно говорить о беззащитности героини) с другой стороны она находится в солидном окружении (королевской династии Франции), что подчеркивает значимость Марии Стюард как одной из ключевых фигур в истории.
Третья отсылка связана со смешением стилей, которое автор отмечает в Люксембургских садах – Пантеон как символ величия (наследие Римской Империи), а картина «Завтрак на траве» - это символ обыденного отдыха, простого крестьянского времяпрепровождения.
Данный текст, находясь в позиции конца сонета, реализует весь его смысл – то есть смешение настроений и восприятий момента встречи автора с героиней.
В вербальном плане интересна отсылка к Данте (у автора «Божественной комедии» тоже путь пройден «до половины», но имеются ввиду 35 лет, - Бродский был, на момент создания сонетов, старше) эта отсылка говорит о возможности приобщения к неким тайнам бытия, к откровению. Слово «господины» же возвращает нас в воспринимаемую иронично действительность, которая нейтрализует эффект восхищения атмосферой люксембургских садов.
«Баран трясет кудряшками (они же
- руно), вдыхая запахи травы
Вокруг Гленкорны, Дугласы и иже.
В тот день их речи были таковы:
« Ей отрубили голову. Увы».
« Представьте, как рассердятся в Париже».
«Французы? Из-за чьей-то головы
Вот если бы ей тяпнули пониже…»
«Так не мужик ведь. Вышла в неглиже».
«ну, это, как хотите, не основа…»
«Бесстыдство! Как просвечивала жэ!»
Что ж, платья, может, не было иного».
«Да, русским лучше; взять хоть Иванова:
звучит как баба в каждом падеже»
[Бродский1996:189]
В данном контексте происходит обращение к текстам стереотипных представлений. С точки зрения постструктурализма, монолог тоже являет собой интертекст, к тому же направленный на воспроизведение основных принципов восприятия одним народом другого народа.
Опять проявляется мотив развенчания возвышенного, он проявляется в обращении к тексту мифологического происхождения и низведению руна (золотого) до уровня восприятия их как кудряшек (ассоциативное поле этого слова дает добавочный компонент «грязные».
Следующий момент – иронического плана заключается в обращении к французским традициям, которые предполагают, по мнению говорящих, равнодушное отношение к казни на фоне французского (псевдо-французского) внимания к обнаженности Марии Стюарт.
На основе этого герои, а вместе с ними и автор получают возможность иронизировать над страной, вовремя не пришедшей на помощь своей королеве. «Русский» отрывок представляет собой так же обращение к контексту – общему контексту русской филологии, - и представляет собой простую шутку.
« Я вас любил. Любовь еще (возможно,
что просто боль) сверлит мои мозги.
Всё разлетелось к черту на куски
Я застрелиться пробовал, но сложно
С оружием. И далее, виски
В который вдарить? Портила не дрожь, но
Задумчивость. Чёрт! Все не по-людски!
Я вас любил так сильно, безнадежно,
Как дай вам Бог другими --- но не даст
Он, будучи на многое горазд,
Не сотворит – по Пармениду – дважды
Сей жар в крови, ширококостный хруст,
Чтоб пломбы в пасти плавились от жажды
Коснуться – «бюст» зачеркиваю – уст!»
[И.Бродский1996:189]
В данном контексте подвергается переработке целостное стихотворение А.С. Пушкина, которое преподно¬сится Бродским в виде переосмысленного цитирования. Пушкинский текст отражает, прежде всего, желание счастья лирической героине от имени героя, и, во-вторых, - осознание собственного пора¬жения. Герой Бродского - человек иного склада - мы уже могли убедиться в некоторой его циничности и обозленности. Он пря¬мо предсказывает лирической героине поражение в любовных делах, де¬ терминируя его своим поражением - "как дай вам Бог другими - но не даст". В данном случае, однако, речь идет не о любви, а о жизни, которую, как справедливо отмечено, не сотворишь дважды.
В отличие от предыдущих примеров, герой ломает здесь код текста, резко разграничивая рубеж их соприкосновения - "любовь еще, возможно, что просто боль..."
В вербальном смысле текст наполнен глаголами немедленного действия "сверлит", "разлетелось", и так далее, что повышает эмоциональный накал стиха, задуманный Пушкиным как не динамичный текст.