Трудности перевода.
В книгах Джоан Роулинг на английском языке сову зовут Hedwig, так что по канону правильней называть ее именно так. Когда книги стали переводить на русский язык, издательство "Росмэн" решило, что нужно придумать для питомца Гарри имя поинтереснее. Так и появилась Букля.
В фильмах (в русском дубляже) мы иногда можем слышать, что Гарри называет свою сову не Буклей, а Хэдвигом. Не известно, с чем это связано. Возможно кто-то из редакторов решил намеренно пойти против системы и следовать канону, или банально ошибся в процессе подготовки фильма.
Любопытный факт: если верить Википедии, слово «букли» (в ед. ч. «букля») происходит от французского «boucle», что в свою очередь означает «небольшое круглое возвышение». Еще один вариант - «завитые кольцами волосы; локоны»
Как связаны белая сова, завитые волосы и круглое возвышение - понять невозможно :)
Всем добра!
Хотелось бы добавить еще одну очень интересную штуку, если вы попробуете переводить слово "Букля" через переводчик, то большинство из них переведёт это слово как "Hedwig". Не буду строить теории и прочее, просто интересное замечание.