Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каким термином можно описать явление, при котором эмигранты по общении между собой начинают смешивать родной язык и язык среды?

Иностранные языкиФилология+3
Саша Калинина
Филология
  · 1,5 K
На Кью задали 1 похожий вопрос
кандидат филологических наук, директор по науке НОЦ РЯиСК МСИ (г. Москва)  · 10 февр 2022
Используются термины смешение кодов, а также интерференция. Смешение кодов определяется как переход от одного языка к другому без видимой мотивировки (В. И. Беликов, Л. П. Крысин. Социолингвистика. М., 2001, с. 31). Этим смешение кодов отличается от переключения кодов, когда переход от одного языка к другому мотивирован ситуацией общения (там же, с. 28).
Интерференцию можно определить всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия (там же, с. 32). То, о чем Вы пишете, хорошо соотносится с понятием интерференции.
1 эксперт согласен
Филолог, журналист  · 10 февр 2022
Возможно, подойдёт "суржик". Это такая смесь языков, разговорно-бытовой стиль в общении, первоначально - смесь русского и украинского языков, но некоторые писатели используют этот термин для описания смеси и других языков.
2 эксперта не согласны
Все-таки был запрос на термин, а "суржик" - обозначение смеси двух конкретных языков, это частный случай более общего явления.
Ответы на похожие вопросы
Каким термином можно описать явление, при котором эмигранты при общении международный собой начинают смешивать родной язык и язык среды? — 3 ответа, задан 
Я Анатолий Боков. Увлечение одно - разговор со своей Душой и получение знания о Боге и...  · 19 февр 2022
Уважаемая Саша, почему вы пытаетесь втянуть меня в дискуссию на уровне, в котором я профан... Вы пытаетесь подловить меня? А потом показать, что я профан и не соответствую тому уровню знания, за которое взялся? Я постарался означить темы своих исследований, это познание взаимодействия русских букв в русском слове, как значение точного смыслового знания русских букв. Предлагаемая тема вам интересна, вот и занимайтесь интересной для ВАС темой познания, для меня это вопрос может быть дальнейшего (далььььььььььнейшего не знаю когда) познания.
С уважением к вам...
Каким термином можно описать явление, при котором эмигранты при общении международный собой начинают смешивать родной язык и язык среды? — 3 ответа, задан 
Преподаватель вуза, к.ф.н. Д.Норбут  · 17 февр 2022
Здравствуйте!
Извиняюсь, в вопросе ошибка, суть понятна, но интерпретировать вопрос можно по-разному.
В средневековье во времена Золотой Орды, когда на международном рынке приходилось общаться, в основном, на тюркском, примешивались различные диалекты и языки других народов. Такую смесь лексем называли "койне", возможно, от слова "кайнау"-кипеть, т.е. кипешь из языков.
В 80-е годы на территории Донецкой области также функционировал странный язык, который называли русским. Русским он являлся только в основе, но содержал в себе украинские и греческие слова, которые были понятны всем, проживающим на этой территории. Конкретный термин, обозначающий это явление, мне не известен.