Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Филолог, литературовед, преподаватель языков, политический публицист, литератор.   · 5 апр 2022

Продолжаем разборы стихов

Продолжаем разборы стихов. Сегодня - Адам Мицкевич. Сам обзор немного позже сегодня сделает моя очаровательная колега Мария Лурия. Это ее дебют на канале. А пока что наслаждайтесь текстом на польском и на русском.
Посвящение в альбом
Адам Мицкевич (1798-1854) (перевод С. Кирсанова)
Ja?nia?y chwile szcz??liwsze, niestety!
Kiedy na b?oniach by? kwiatow dostatek,
Kiedy mi ?atwiej by?o o bukiety
Ni?eli tezaz o kwiatek.
Rynkn?ly burze, ci?ng?e lej? sloty,
Trudno wynale?? na ojczystej b?oni,
Trudno wynale??, gdzie kwiat b?yska? z?oty,
Listka dla przyjaznej d?oni.
Co wynalaz?em, niech tobie po?wi?c?
Przy?? racz wdzi?cznie, chocia?by z tej miary,
Byl ?e ten listek w przyjacielskiej r?ce,
?e to ostatnie s? dary.
Дни миновали счастливые, нет их.
Было цветов, сколько сердце захочет.
Легче нарвать было сотни букетов,
Нежели ныне цветочек.
Ветер завыл, и дожди заструились,
Трудно найти средь родимого луга,
Трудно найти, где цветы золотились
Листик любимого друга.
Будь, же, доволен осенним листочком,
В дружеской был он руке, хоть не ярок,
Будь ему рад, наконец, и за то что
Это последний подарок !
Будь, же, доволен осенним листочком,
В дружеской был он руке, хоть не ярок,
Будь ему рад, наконец, и за то что
Это последний подарок !
Мой телеграм-канал о литературе. Перейти на t.me/smertavtora
Помню-помню-песня на эти стихи входила в альбом Д.Тухманова "По волне моей памяти".Много шуму наделал альбом в... Читать дальше
Обратила внимание, что в стихотворении Мицкевича на польском, что естественно, почти все предложения заканчиваются вопросительными знаками. При переводе все предложения стали у автора повествовательными. Не знаю польский. Но возник вопрос:почему ? И как это повлияло на текст?
Лично моё мнение. Душещипательный текст для романса. Больше по колориту подходит для поляков с их тонким душевным настроем в любовных отношениях. Вероятно, что такой романс есть?
Вижу миловидную томно - печальную певицу в темно вишнёвом платье, исполняющей этот грустный и очень нежный романс на польском языке в каком - нибудь полутёмном зале ресторана.
Если бы не имя великого поэта - революционера, то взгляд скользнул бы по тексту и не вызвал бы никаких эмоций.
Есть прекрасная песня на эти стихи. Музыка Давида Тухманова
Комментарий был удалён за нарушение правил