Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какое русское слово сложнее всего перевести на другой язык?

Иностранные языкиФилология+2
Анонимный вопрос
Филология
  · 188,3 K
Выполняю переводы. Испанский язык  · 11 мая 2022  · esperues.com
Работа переводчика не состоит в переводе слов. Когда мы выполняем перевод в наши задачи входит расшифровать, какой смысл (его ещё называют денотативным) стоит за определенным словом в конкретном тексте, и подобрать наиболее компактный эквивалент в целевом языке. Некоторые слова могут в переводе вовсе отсутствовать, поскольку выражаемый ими денотативный смысл распределен между другими словами или выражен грамматическими средствами. Например, в санскрите есть двойственное число и фразу "мы сидим вдвоем" можно передать одной лишь формой глагола "сидеть". 
В поисках труднопереводимого есть соблазн начать засматриваться на духовность, экзальтации и начать выискивать уникальные названия человеческих эмоций. Однако, на мой взгляд, этот путь ложный. За эмоциями стоит вполне определенная биохимия, которая по всему земному шару одинакова (плюс-минус), даже животные испытывают эмоции. В любом языке человеческие чувства так или иначе находят своё отражение. Просто, зачем ещё говорить, если не можешь выразить наболевшее? Поэтому точность перевода тут зависит только от уровня компетентности переводчика.
Что до упомянутой "тоски": в испанском есть añoranza, nostalgia, morriña. В зависимости от контекста эквивалент подобрать вполне можно, и на том конце скорее всего поймут, о чём речь. 
По факту, сложнее всего в переводе передать реалии. Например, меню, ресторанное или домашнее праздничное (оливьешка, селедка под шубой, мимоза, крабовый салат). 
Или как сказать, в каком классе учится ребенок? Казалось бы, номер и всё, но нет. Во многих образовательных системах отсутствует сквозная нумерация классов при переходе из начальной школы в среднюю или из средней в старшие классы. Чтобы иностранцу было понятно, нужно это учитывать. Таких примеров ещё масса.
Главное: перевести можно всё, если хорошенько подумать!
Переводы на испанский язык или с него. Все контакты на сайте:Перейти на esperues.com
Преподаем английский и другие языки детям и взрослым, в филиалах и онлайн ⬇️  · 3 мая 2022  · ils-school.com
У Набокова, который, как мы знаем, блестяще писал и на русском, и на английском, был целый список таких слов.  Во-первых, "пошлость". Набоков, преподавая славистику в США, признавал, что не может перевести это слово, хотя оно понятно каждому русскому. Профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм объясняла понятие с помощью таких английских синонимов, как... Читать далее
Бесплатный пробный урок английскогоПерейти на ils-school.com/online-kurs
Беспредел - это слово пришло из воровского жаргона. Вообще то обозначает то, что человек творящий беспредел -... Читать дальше
Переводчик, литредактор, поэт.  · 6 мая 2022
Сложнее всего поддаются переводу слова классиков. у проекта "Армен и Федор" не так давно появился выпуск под названием: "Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский" - очень любопытное, на мой взгляд. С примерами :)
Если хотите узнать больше про языки, подписывайтесь на авторский блог в TG :)Перейти на t.me/vimilovidova
Увлечения - языки. Бывший преподаватель вуза, кандидат филологических наук.  · 4 мая 2022
Таких слов много, особенно если слово употребляется не в своём основном значении, как-то необычно. Напр., слово ЧАЙ.  - Я, чай, знаю… Если иноязычный переводчик не знает об этой особенности русского слова ЧАЙ, он может насочинять невесть что…
Это он неЧАЙно насочиняет:)
Преподаватель английского языка и переводчик с английского на русский и с русского на...  · 2 июн 2022
Конечно, перевести, а, точнее, интерпретировать можно практически все, кроме определенных терминов или названий, например национальных блюд. Мы не переводим ни "борщ", ни "щи", ни "морс" с "квасом", с другой стороны, мы не называем пирожком пиццу и не  ищем замену заимствованному из итальянского слову "макароны". Если взять к примеру уже упоминавшееся многими авторами... Читать далее
Историк литературы, веду подкаст «анаколу́ф.».   · 6 мая 2022
Насколько я знаю, слово «тоска» сложно перевести на иностранные языки. У них просто нет слова, которое передаёт это состояние. Возможно, это наша русская особенность, как и «загадочная русская душа». Ещё знаю, что немцы специально взяли себе из русского языка слово «надрыв», чтобы через него понимать эмоциональную сторону романов Достоевского. 
Слушайте подкаст об истории русской литературы «Анаколуф»Перейти на music.yandex.ru/album/10845831
1 эксперт согласен
Есть слова и выражения перевод которых затруднен. Это пословицы, слова с сложным контекстом, стилистические... Читать дальше
Медиа и культурные институции Яндекс.Кью, журналист, публицист, редактор, поэт, автор...  · 27 апр 2022  ·
arthur.grand.5/
Хтонь. Я пытался объяснить значение своему другу-немцу, он не до конца понял (ибо его, кажется, надо не только осмыслить, но и прочувствовать), но фонетически слово ему очень понравилось.  
Да, это явно надо прочувствовать!
Развитие мышления и решение проблем (логика, ТРИЗ и тп), преподаватель английского и...  · 29 апр 2022
Не знаю насчёт сложнее всего, но как происходит нормальный перевод: 1. Понимается слово. 2. На основе этого понимания ищется наиболее подходящий аналог в другом языке. Следовательно, что труднее всего переводить? То, что труднее всего понять самому. Трудно перевести сленговое слово "жесть", тк трудно дать его определение. Легко можно разве что привести примеры... Читать далее
Моя группа в ВК, в закрепе статья с ответами на самые популярные вопросыПерейти на vk.com/intelligenceschool
А вообще, Мишаня, чтобы объяснить (не перевести одним словом), нужно разделить значение на семы, они же... Читать дальше
Дизайнер-верстальщик. Стаж работы 12 лет. Место работы — ideaprint.ru  · 28 апр 2022
Таких слов, на мой взгляд, немало. Например, «преображение». По-английски его традиционно переводят как «transfiguration», но это совсем не равнозначно. Трансфигурация (лат. transfiguratio) — латинский термин, образованный от греч. mεταμόρφωσις (metamorphosis; метаморфоза. Т.е. нечто, связанное с изменением формы. Тогда как в русском варианте - образ, а не форма... Читать далее
Первым дизайнером был Адам. Первые печатные формы принес Моисей.Перейти на ideaprint.ru
Как же вам трудно живётся.
Переводчик английского и дари языков. Немного занимаюсь общественно-политической...  · 2 июл 2022
Ха-ха! В настоящее время этот вопрос очень актуален и не потеряет ее, пока существует русский язык. На самом деле, сложность перевода с русского на тот же английский заключается не в каких-то отдельных словах, а в устойчивых выражениях, фразеологизмах, идиомах. Но самое сложное, конечно, передавать тот смысл, который заложен в шуточных выражениях, основанных на игре... Читать далее