Конечно, перевести, а, точнее, интерпретировать можно практически все, кроме определенных терминов или названий, например национальных блюд. Мы не переводим ни "борщ", ни "щи", ни "морс" с "квасом", с другой стороны, мы не называем пирожком пиццу и не ищем замену заимствованному из итальянского слову "макароны".
Если взять к примеру уже упоминавшееся многими авторами... Читать далее