В практическом русском употреблении шейминг выставляет на первое место причину такого отношения, а стыжение — человека. "Шеймят девушку за ее лишний вес" — акцент стоит на весе, а не на личности девушки, и девушка может не согласиться с этими упреками. "Стыдят девушку за ее лишний вес" — акцент стоит на девушке, которая должна срочно начать исправляться. Дело в том, что стыд — внутреннее чувство, очень интимное, поэтому в русском "стыдить" всегда чувствуется нарушение частных границ, тогда как английское shame имеет в виду скорее конфузную ситуацию, ближе к русскому "позорить" или "порицать", чем "стыдить", и здесь как бы обсуждение невольно возникает, но и не выносит окончательного приговора, в отличие от "стыдить", сразу подразумевающего презумпцию вины как заведомо принятой тем, кого стыдят.