В переводоведении есть два антонимичных друг другу термина: доместикация и форенизация. Это переводческие стратегии, которые друг от друга отличаются степенью адаптации перевода к культуре страны целевого языка.
Грубо говоря, переводчик видит в оригинале слово paella и может передать его заимствованием "паэлья" или написать, например, "испанский плов". В первом случае форенизация, во втором доместикация. Обе стратегии обладают своими плюсами. Нельзя сказать, что какая-то "хорошая", а какая-то "плохая". Предпочтительность применения той или иной стратегии зависит от контекста, целей перевода и многих других лингвистических и экстралингвистических факторов.
С точки зрения культуры речи, употребление заимствований делятся на мотивированное и немотивированное. Эту тему уже затронул Александр Марков. Если в конкретной речевой ситуации важно подчеркнуть именно те характеристики понятия, которыми не обладает лексически эквивалентное слово родного языка, то использование заимствования мотивировано. Если нет, то тогда скорее всего это речевая ошибка.