Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как объяснить морфосемантическую параллель между отворить/затворить и aufmachen/zumachen?

Творить и machen - разноязычные эквиваленты, однако когнатами они не являются.  Как тогда можно объяснить морфосемантическое сходство в антонимичных парах отворить/затворить и aufmachen/zumachen? Что это - калька или сходство языкового мышления разных этносов?
ФилософияИностранные языки+3
Александр Васильев
Филология
  · 4,7 K
историк идей, теоретик литературы  · 29 дек 2022
На самом деле, эта параллель — результат недоразумения. Русское "творить" того же корня, что греческое "телос" (цель, конец), то есть доводить до конца. В слове "от-ворить" корень "ворить", тот же, что в слове "вертеть", то есть вращать и тем самым открывать. Слово "затворить" образовано по образу "отворить", воспринятому как "от-творить", примерно то же произошло с "преддверием", которое иногда воспринимается как "пред-верие", предворительное доверие, и ставится в один ряд с "суеверием" или "правоверием". Немецкое machen — это заимствование из латинского machina, греческого "механе", то есть машина, устройство, уловка, любое приспособление, облегчающее действие. aufmachen и zumachen это просто "делать открытым" и "делать закрытым". 
В таком случае получается, что Т в расТворить (и в растворенное окно…), а также в   сТворка - это тоже результат  недоразумения?
Филолог, кандидат филологических наук (современный русский язык).  · 29 дек 2022
Рускорпора дает примеры на русскую пару "отворить - затворить" с конца XVII-начала XVIII века, причем уже с развитой многозначностью, то есть возникла эта пара явно много раньше; для кальки крайне маловероятно: - 3. [Петр I]. Артикул воинский (1715)  Но понеже лекарь рану лутче, нежели другой кто затворить умеет, того ради притчину смерти не всегда убийце причитать надоб... Читать далее